It was like Saturday. People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream.
마치 토요일 같았다. 카운티 남쪽 끝에서 온 사람들이 여유로우면서도 끊임없이 우리 집 앞을 지나갔다.
본격적인 재판이 열리는 날 아침, 법원으로 향하는 마을 사람들의 행렬을 구경하는 장면으로 전환됩니다.
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred. “Don’t see how he stays in the saddle,” murmured Jem.
돌퍼스 레이먼드 씨가 명마를 타고 비틀거리며 지나갔다. “저 아저씨가 어떻게 안장에서 떨어지지 않고 붙어 있는지 모르겠어.” 젬 오빠가 중얼거렸다.
돌퍼스 레이먼드(Dolphus Raymond)가 처음 등장합니다. 그는 마을에서 부유한 백인 가문 출신이지만 흑인들과 어울려 살며 늘 술에 취해 지내는 독특한 인물입니다.
“How c’n you stand to get drunk ‘fore eight in the morning?”
“어떻게 아침 8시도 안 돼서 술에 취해 있을 수가 있지?”
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves.
여인들을 가득 태운 마차 한 대가 덜컹거리며 우리 곁을 지나갔다. 그녀들은 면으로 된 햇빛 가리개 모자를 쓰고 긴 소매 원피스를 입고 있었다.
A bearded man in a wool hat drove them. “Yonder’s some Mennonites,” Jem said to Dill.
양털 모자를 쓴 턱수염 난 남자가 마차를 몰았다. “저기 메노나이트교도들이 가네.” 오빠가 딜에게 말했다.
Mennonites(메노나이트교도)는 현대 문명을 거부하고 소박하고 엄격한 공동체 생활을 유지하는 개신교의 한 종파입니다.
“They don’t have buttons.” They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb.
“저 사람들은 옷에 단추를 달지 않아.” 그들은 숲속 깊은 곳에 살면서 주로 강 건너에서 장을 보았고, 메이컴 시내에는 좀처럼 나타나지 않았다.
Dill was interested. “They’ve all got blue eyes,” Jem explained, “and the men can’t shave after they marry.
딜은 흥미를 보였다. “다들 눈이 파란색이야.” 젬 오빠가 설명했다. “그리고 남자들은 결혼하면 면도를 못 해.
Their wives like for ‘em to tickle ’em with their beards.”
아내들이 남편 수염으로 간질이는 걸 좋아하거든.”
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us. “He’s a funny man,” said Jem.
X 빌럽스 씨가 노새를 타고 지나가며 우리에게 손을 흔들었다. “참 재미있는 아저씨야.” 오빠가 말했다.
“X’s his name, not his initial. He was in court one time and they asked him his name. He said X Billups.
“X가 그냥 이름이야, 약자가 아니라니까. 한번은 법정에 갔는데 이름이 뭐냐고 묻더래. 그래서 X 빌럽스라고 대답했지.
Clerk asked him to spell it and he said X. Asked him again and he said X.
서기가 철자를 말해보라고 하니까 X라고 했대. 다시 물어도 X라고 하고 말이야.
They kept at it till he wrote X on a sheet of paper and held it up for everybody to see.
사람들이 계속 캐물으니까 결국 종이에 X를 크게 써서 모두가 볼 수 있게 들어 보였대.