“You’re still too little,” she said. “I’ll tell you when you ain’t.” I said it might help my stomach.
“넌 아직 너무 어려.” 아주머니가 말했다. “더 크면 그때 주마.” 나는 커피가 속을 편하게 해줄지도 모르겠다고 대답했다.
“All right,” she said, and got a cup from the sideboard. She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk.
“알았다.” 아주머니는 찬장에서 컵을 하나 꺼내더니, 커피를 딱 한 숟가락 따르고는 컵이 넘칠 정도로 우유를 가득 채워주었다.
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty’s warning frown. But she was frowning at Atticus.
나는 커피잔을 향해 혀를 낼름 내밀어 고마움을 표하고는, 고모의 따가운 눈총이 느껴져 고개를 들었다. 하지만 고모는 아빠를 쏘아보고 있었다.
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said, “Don’t talk like that in front of them.”
고모는 캘퍼니아 아주머니가 주방으로 들어갈 때까지 기다렸다가 말씀하셨다. “애들 앞에서 그런 식으로 말하지 말게.”
“Talk like what in front of whom?” he asked. “Like that in front of Calpurnia. You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her.”
“누구 앞에서 어떤 말을 하지 말라는 말씀이세요?” 아빠가 물으셨다. “캘퍼니아 앞에서 말이야. 브랙스턴 언더우드가 흑인을 멸시한다고 바로 코앞에서 말하지 않았나.”
“Well, I’m sure Cal knows it. Everybody in Maycomb knows it.”
“글쎄요, 캘도 당연히 알고 있을 겁니다. 메이컴 사람이라면 누구나 아는 사실이니까요.”
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra.
요즘 들어 나는 아빠가 알렉산드라 고모와 대화할 때 나타나는 미묘한 변화를 눈치채기 시작했다.
It was a quiet digging in, never outright irritation.
그것은 결코 노골적인 짜증은 아니었지만, 조용히 자기 자리를 지키며 버티는 듯한 태도였다.
digging in은 참호를 파고 버틴다는 뜻으로, 자신의 신념을 굽히지 않고 단호하게 유지하는 아빠의 모습을 묘사합니다.
There was a faint starchiness in his voice when he said, “Anything fit to say at the table’s fit to say in front of Calpurnia.
아빠가 말씀하실 때 목소리에 약간의 냉랭함이 섞여 있었다. “식탁에서 할 수 있는 말이라면 캘퍼니아 앞에서도 할 수 있는 말입니다.
starchiness는 빳빳하게 풀을 먹인 천처럼 태도가 냉랭하거나 단호해진 상태를 의미합니다.
She knows what she means to this family.” “I don’t think it’s a good habit, Atticus. It encourages them.
그이도 자신이 이 가족에게 어떤 의미인지 잘 알고 있고요.” “난 그게 좋은 습관이라고 생각하지 않네, 애티커스. 그 사람들을 부추기는 꼴이지.”
You know how they talk among themselves. Every thing that happens in this town’s out to the Quarters before sundown.”
“그들끼리 어떻게 떠드는지 자네도 잘 알지 않나. 이 마을에서 일어나는 일은 해가 지기 전이면 흑인 거주 구역까지 싹 퍼진다고.”
Quarters는 앞서 설명해 드린 마을 외곽의 흑인 거주 구역을 의미합니다.
My father put down his knife. “I don’t know of any law that says they can’t talk.
아빠는 나이프를 내려놓으셨다. “그들이 말하는 걸 금지하는 법이 있다는 소리는 못 들어봤군요.