Walking toward the office, Dill and I fell into step behind Atticus and Jem.
사무실을 향해 걸어가며, 딜과 나는 아빠와 젬 오빠 뒤를 따라 걸었다.
Dill was encumbered by the chair, and his pace was slower.
의자를 들고 가는 딜의 발걸음은 무거웠고 속도도 느렸다.
Atticus and Jem were well ahead of us, and I assumed that Atticus was giving him hell for not going home, but I was wrong.
아빠와 젬 오빠는 우리보다 훨씬 앞서 걸어가고 있었다. 나는 아빠가 집에 가지 않은 오빠를 호되게 꾸짖고 계실 거라 짐작했지만, 내 생각은 틀렸다.
As they passed under a streetlight, Atticus reached out and massaged Jem’s hair, his one gesture of affection.
두 사람이 가로등 아래를 지날 때, 아빠는 손을 뻗어 오빠의 머리카락을 헝클어뜨리셨다. 그것은 아빠만의 애정 표현이었다.
평소 감정 표현이 드문 아빠가 지시를 어긴 아들의 머리를 쓰다듬는 행동은, 젬의 반항이 단순한 고집이 아닌 정의로운 신념에서 나온 용기였음을 인정한다는 무언의 찬사입니다.
Chapter 16
제16장
제16장이 시작됩니다.
Jem heard me. He thrust his head around the connecting door.
오빠가 내 소리를 들었는지 연결된 문틈으로 머리를 쑥 내밀었다.
As he came to my bed Atticus’s light flashed on. We stayed where we were until it went off;
오빠가 내 침대 곁으로 왔을 때 아빠 방의 불이 켜졌다. 우리는 불이 꺼질 때까지 꼼짝 않고 그 자리에 서 있었다.
we heard him turn over, and we waited until he was still again.
아빠가 몸을 뒤척이는 소리가 들렸고, 우리는 다시 조용해질 때까지 기다렸다.
Jem took me to his room and put me in bed beside him.
오빠는 나를 자기 방으로 데려가 침대 옆자리에 눕혀주었다.
“Try to go to sleep,” he said, “It’ll be all over after tomorrow, maybe.” We had come in quietly, so as not to wake Aunty.
“어서 자도록 해.” 오빠가 말했다. “아마 내일이면 다 끝날 거야.” 우리는 고모를 깨우지 않으려고 조용히 안으로 들어왔다.
Atticus killed the engine in the driveway and coasted to the carhouse; we went in the back door and to our rooms without a word.
아빠는 진입로에서 시동을 끄고 관성으로 차고까지 차를 몰고 가셨다. 우리는 아무 말 없이 뒷문으로 들어가 각자의 방으로 향했다.
I was very tired, and was drifting into sleep when the memory of Atticus calmly folding his newspaper and pushing back his hat
나는 무척 피곤했던 터라 스르르 잠이 들려 하고 있었다. 그때 아빠가 차분하게 신문을 접고 모자를 뒤로 밀어 올리시던 모습이,