Doors slammed, engines coughed, and they were gone.
차 문 닫히는 소리가 들리고 엔진이 털털거리더니, 그들은 모두 떠나버렸다.
I turned to Atticus, but Atticus had gone to the jail and was leaning against it with his face to the wall.
나는 아빠 쪽으로 몸을 돌렸지만, 아빠는 교도소 벽 쪽으로 가서 얼굴을 벽에 기댄 채 기대어 계셨다.
폭풍 같은 긴박함이 지나간 뒤, 벽에 기댄 아빠의 모습에서 안도감과 동시에 그가 짊어졌던 심적 압박감이 얼마나 컸을지 짐작하게 합니다.
I went to him and pulled his sleeve. “Can we go home now?”
나는 아빠에게 다가가 소매를 잡아당겼다. “아빠, 이제 집에 가도 돼요?”
He nodded, produced his handkerchief, gave his face a going-over and blew his nose violently.
그는 고개를 끄덕이더니 손수건을 꺼내 얼굴을 닦아내고는 코를 아주 세게 풀었다.
“Mr. Finch?” A soft husky voice came from the darkness above: “They gone?”
“핀치 씨?” 위쪽 어둠 속에서 낮고 쉰 목소리가 들려왔다. “사람들이 갔나요?”
Atticus stepped back and looked up. “They’ve gone,” he said. “Get some sleep, Tom. They won’t bother you any more.”
아빠는 한 걸음 뒤로 물러나 위를 올려다보셨다. “다 갔습니다.” 아빠가 말씀하셨다. “이제 좀 자요, 톰. 저들이 다시는 괴롭히지 않을 겁니다.”
From a different direction, another voice cut crisply through the night: “You’re damn tootin’ they won’t.
다른 방향에서 또 다른 목소리가 밤공기를 가르며 또렷하게 들려왔다. “암요, 다시는 그러지 못할 겁니다.”
damn tootin은 지당하신 말씀, 말할 것도 없지라는 뜻의 강한 긍정을 나타내는 구어체 표현입니다.
Had you covered all the time, Atticus.” Mr. Underwood and a double-barreled shotgun were leaning out his window above the office.
“계속 뒤를 봐주고 있었소, 애티커스.” 언더우드 씨가 사무실 위층 창밖으로 쌍열 엽총을 든 채 몸을 내밀고 있었다.
It was long past my bedtime and I was growing quite tired;
잠잘 시간이 한참 지났던 터라 나는 꽤 피곤해지고 있었다.
it seemed that Atticus and Mr. Underwood would talk for the rest of the night, Mr. Underwood out the window and Atticus up at him.
언더우드 씨는 창가에서, 아빠는 아래에서 그를 올려다보며 밤새도록 이야기를 나눌 기세였다.
Finally Atticus returned, switched off the light above the jail door, and picked up his chair.
마침내 아빠는 돌아오셔서 교도소 문 위의 불을 끄고 당신의 의자를 집어 드셨다.
“Can I carry it for you, Mr. Finch?” asked Dill. He had not said a word the whole time. “Why, thank you, son.”
“아저씨, 제가 대신 들어드릴까요?” 딜이 물었다. 딜은 그때까지 한마디도 하지 않고 있었다. “오, 고맙구나, 얘야.”