He shifted his feet, clad in heavy work shoes. “Don’t you remember me, Mr. Cunningham?
그가 육중한 작업화를 신은 발을 꼼지락거렸다. “아저씨, 저 기억 안 나세요?
I’m Jean Louise Finch. You brought us some hickory nuts one time, remember?”
저 진 루이즈 핀치예요. 예전에 저희 집에 히코리 열매를 가져다주셨잖아요, 기억나시죠?”
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance.
나는 아는 체를 하는데도 상대방이 모르는 척할 때 느끼는 그 허탈함이 밀려오기 시작했다.
“I go to school with Walter,” I began again. “He’s your boy, ain’t he? Ain’t he, sir?”
“저 월터랑 같이 학교 다녀요.” 나는 다시 말을 시작했다. “월터가 아저씨 아들 맞죠? 그렇죠, 아저씨?”
Mr. Cunningham was moved to a faint nod. He did know me, after all.
커닝햄 아저씨는 마지못해 고개를 아주 살짝 끄덕였다. 어쨌든 아저씨는 나를 알고 있었던 것이다.
“He’s in my grade,” I said, “and he does right well. He’s a good boy,” I added, “a real nice boy.
“저랑 같은 학년이에요. 공부도 꽤 잘하고요.” 나는 덧붙였다. “월터는 참 착한 애예요. 정말 괜찮은 애라고요.”
We brought him home for dinner one time. Maybe he told you about me; I beat him up one time, but he was real nice about it.
“한번은 월터를 우리 집에 데려가서 같이 저녁을 먹은 적도 있어요. 아마 제 얘기를 했을지도 몰라요. 제가 예전에 월터를 좀 때려준 적이 있는데, 월터는 화도 안 내고 정말 착하게 굴었거든요.”
Tell him hey for me, won’t you?”
“월터한테 제 안부 좀 전해주실래요?”
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in.
아빠는 자기가 관심 있는 게 아니라 상대방이 관심 있어 하는 주제로 대화하는 것이 예의라고 말씀하셨다.
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home.
커닝햄 아저씨는 자기 아들 얘기에 전혀 관심을 보이지 않았고, 그래서 나는 아저씨를 좀 편안하게 해드리고자 마지막 수단으로 다시 한번 부동산 상속 문제를 물고 늘어졌다.
last-ditch effort는 막다른 골목에서 시도하는 최후의 노력을 뜻합니다.
“Entailments are bad,” I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation.
“부동산 상속 문제라는 건 참 골치 아픈 일이에요.” 내가 훈수 두듯 말하고 있을 때, 문득 내가 이 자리에 모인 사람들 전체를 상대로 떠들고 있다는 사실을 서서히 깨달았다.
The men were all looking at me; some had their mouths half-open.
사내들은 모두 나를 쳐다보고 있었다. 어떤 이들은 입을 반쯤 벌린 채였다.