I looked around the crowd. It was a summer’s night,
나는 무리를 둘러보았다. 여름밤이었지만,
but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars.
그 사내들은 대부분 멜빵바지에 데님 셔츠 단추를 목까지 꽉 채워 입고 있었다.
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs.
소매를 걷지도 않고 손목 단추까지 잠근 것을 보니 추위를 타는 체질들인 모양이라고 생각했다.
Some wore hats pulled firmly down over their ears. They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours.
어떤 이들은 모자를 귀까지 푹 눌러 쓰고 있었다. 늦은 시간에 익숙하지 않은 듯, 다들 시무룩하고 졸린 눈을 한 사내들이었다.
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one.
나는 아는 얼굴이 있는지 다시 한번 찾아보았고, 반원형으로 늘어선 무리 한가운데서 마침내 한 사람을 발견했다.
“Hey, Mr. Cunningham.” The man did not hear me, it seemed.
“안녕하세요, 커닝햄 아저씨.” 그 사내는 내 말을 듣지 못한 것 같았다.
“Hey, Mr. Cunningham. How’s your entailment getting along?”
“안녕하세요, 커닝햄 아저씨. 부동산 상속 문제는 어떻게 돼가고 있어요?”
entailment는 2장에서 언급되었던 부동산 상속과 관련된 법적 분쟁을 의미합니다. 일촉즉발의 위기 상황에서 아이러니하게도 스카우트는 예법에 맞춘 안부 인사를 건네고 있습니다.
Mr. Walter Cunningham’s legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length.
월터 커닝햄 아저씨의 법률 문제는 나도 잘 알고 있었다. 아빠가 언젠가 자세히 설명해 주신 적이 있었기 때문이다.
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps.
덩치 큰 그 사내는 눈을 깜빡거리더니 멜빵바지 끈에 엄지손가락을 걸었다.
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away.
그는 불편한 기색이 역력했다. 목청을 가다듬더니 시선을 피했다.
아이가 건네는 순수한 인사가 폭력을 행사하러 온 성인 남성의 양심을 찌르기 시작한 듯합니다.
My friendly overture had fallen flat. Mr. Cunningham wore no hat,
나의 다정한 인사가 무색해졌다. 커닝햄 아저씨는 모자를 쓰고 있지 않았는데,
and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days.
햇볕에 그을린 얼굴과 대조적으로 이마 윗부분만 하얀 것을 보니 평소에는 늘 모자를 쓰고 다니는 모양이었다.