A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light.
아빠의 눈에서 스쳐 지나가던 선명한 공포는 딜과 젬 오빠가 불빛 안으로 꾸물꾸물 들어오자 다시 되살아났다.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about,
주변에서는 찌든 위스키 냄새와 돼지우리 냄새가 감돌았다.
and when I glanced around I discovered that these men were strangers.
주위를 휙 둘러보았을 때, 나는 이 사내들이 전부 낯선 사람이라는 것을 깨달았다.
여기서부터 스카우트가 마주한 상황의 심각성이 드러납니다. 아빠를 둘러싼 사내들이 평소 보던 이웃이 아닌 외부에서 온 낯선 무리라는 사실을 깨닫게 되죠.
They were not the people I saw last night. Hot embarrassment shot through me:
어젯밤에 보았던 사람들이 아니었다. 뜨거운 당혹감이 온몸을 훑고 지나갔다.
I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before.
한 번도 본 적 없는 사람들의 무리 속으로 기세등등하게 뛰어들었던 것이다.
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man.
아빠는 의자에서 일어나셨지만, 마치 노인처럼 아주 천천히 움직이셨다.
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers.
아빠는 신문을 아주 조심스럽게 내려놓으시더니, 머뭇거리는 손가락으로 신문의 주름을 매만졌다.
항상 평온함을 유지하던 아빠의 손가락이 떨리는 묘사를 통해, 아이들의 등장으로 그가 느꼈을 극심한 공포와 긴박함을 엿볼 수 있습니다.
They were trembling a little. “Go home, Jem,” he said. “Take Scout and Dill home.”
손가락이 가늘게 떨리고 있었다. “집으로 가거라, 젬.” 아빠가 말씀하셨다. “스카우트와 딜을 데리고 집으로 가.”
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus’s instructions,
우리는 아빠의 지시가 항상 즐겁지는 않아도 즉각 따르는 데 익숙해져 있었다.
acquiescence(묵인, 순종)는 평소 아이들이 아빠의 지시를 묵묵히 따랐던 성향을 잘 나타내는 단어입니다.
but from the way he stood Jem was not thinking of budging. “Go home, I said.” Jem shook his head.
하지만 서 있는 자세로 보아 젬 오빠는 조금도 움직일 생각이 없어 보였다. “집으로 가라고 했다.” 오빠는 고개를 저었다.
As Atticus’s fists went to his hips, so did Jem’s, and as they faced each other I could see little resemblance between them:
아빠가 주먹을 쥐어 허리에 얹자 오빠도 똑같이 했다. 서로 마주 보고 서 있는 두 사람에게서 닮은 점이라곤 거의 찾아볼 수 없었다.
Jem’s soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother’s,
오빠의 부드러운 갈색 머리카락과 눈동자, 갸름한 얼굴과 착 달라붙은 귀는 엄마를 닮아 있었다.