We went by Mrs. Dubose’s house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass.
우리는 텅 빈 채 덧창이 닫힌 듀보스 할머니네 집을 지나갔다. 할머니의 카멜리아 관목 위로는 잡초와 존슨풀이 무성하게 자라 있었다.
듀보스 할머니가 돌아가신 후 주인을 잃고 방치된 정원의 모습이 밤거리의 쓸쓸한 분위기를 더합니다.
There were eight more houses to the post office corner. The south side of the square was deserted.
우체국 모퉁이까지는 여덟 채의 집이 더 있었다. 광장의 남쪽은 텅 비어 있었다.
Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner,
모퉁이마다 거대한 칠레소나무들이 뾰족하게 솟아 있었고,
monkey-puzzle bushes(칠레소나무)는 잎이 날카롭고 가지가 복잡하게 얽혀 원숭이도 올라가기 힘들다는 뜻에서 붙여진 이름입니다.
and between them an iron hitching rail glistened under the street lights.
그 사이로 철제 말뚝 울타리가 가로등 불빛 아래에서 반짝였다.
hitching rail은 말을 매어두는 가로대를 뜻합니다. 자동차가 보급되던 시기였지만 여전히 말이나 수레가 쓰였던 당시의 풍경을 짐작할 수 있습니다.
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark.
군 공중화장실에만 불이 켜져 있었을 뿐, 법원의 그쪽 면은 어두웠다.
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them.
법원 광장 주변을 더 큰 상점가가 둘러싸고 있었고, 상점 깊숙한 곳에서 희미한 불빛이 흘러나왔다.
Atticus’s office was in the courthouse when he began his law practice,
아빠는 처음 변호사 일을 시작했을 때 법원 안에 사무실을 두었지만,
여기서부터 장면이 메이컴 시내의 법원과 은행 건물 주변으로 전환됩니다.
but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building.
몇 년 뒤에 더 조용한 메이컴 은행 건물로 옮겼다.
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank.
우리가 광장 모퉁이를 돌았을 때, 은행 앞에 주차된 아빠의 차가 보였다.
“He’s in there,” said Jem. But he wasn’t. His office was reached by a long hallway.
“저 안에 계셔.” 오빠가 말했다. 하지만 아빠는 계시지 않았다. 긴 복도를 지나야 사무실에 닿을 수 있었다.
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters
복도를 내려다보면 문 뒤에서 새어 나오는 불빛을 배경으로 ‘변호사 애티커스 핀치’라는 작고 단정한 글자가 보여야 했다.
against the light from behind his door. It was dark.
하지만 복도는 캄캄했다.