a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies.
그곳은 아기들이 잠들어 있다가 아침에 핀 백합처럼 꺾이기를 기다리는 세계였다.
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him,
그는 나지막이 속삭이며 잠이 들려 했고, 나 역시 그 목소리에 이끌려 잠 속으로 빠져들고 있었다.
but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors.
하지만 안개 낀 섬의 정적 속에서, 슬픈 갈색 문이 달린 회색 집의 빛바랜 잔상이 떠올랐다.
“Dill?” “Mm?” “Why do you reckon Boo Radley’s never run off?”
“딜?” “음?” “부 래들리는 왜 한 번도 가출하지 않았을까?”
Dill sighed a long sigh and turned away from me. “Maybe he doesn’t have anywhere to run off to…”
딜은 길게 한숨을 내쉬더니 내 반대쪽으로 몸을 돌렸다. “아마 도망칠 곳이 없어서겠지……”
딜의 이 대답은 가출할 곳(핀치네 집)이 있는 자신과 달리, 마음 둘 곳 하나 없는 부 래들리의 고독을 꿰뚫어 보는 가슴 아픈 통찰입니다.
Chapter 15
제15장
제15장이 시작됩니다.
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant,
수많은 전화 통화와 피고인을 위한 간곡한 호소,
and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay.
그리고 어머니가 보내온 긴 용서의 편지 끝에, 딜은 우리와 함께 머물 수 있게 되었다.
We had a week of peace together. After that, little, it seemed. A nightmare was upon us.
우리는 일주일 동안 평화로운 시간을 보냈다. 하지만 그 뒤로는 평화라는 걸 거의 느껴보지 못한 것 같다. 악몽이 우리를 덮쳤으니까.
nightmare(악몽)는 본격적으로 시작될 톰 로빈슨의 재판과 그로 인해 마을에 닥칠 험악한 갈등과 위기를 암시합니다.
It began one evening after supper. Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner,
그 일은 어느 날 저녁 식사 후에 시작되었다. 딜이 놀러 왔고, 알렉산드라 고모는 구석의 의자에 앉아 계셨다.
Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading.
아빠도 당신의 의자에 앉아 계셨으며, 젬 오빠와 나는 바닥에 앉아 책을 읽고 있었다.
It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it;
참으로 평온한 일주일이었다. 나는 고모의 말씀을 잘 들었고, 오빠는 이제 오두막집에서 놀 나이는 지났지만 딜과 내가 오두막에 쓸 새 줄사다리를 만드는 걸 도와주었다.