Dill devoured it, chewing with his front teeth, as was his custom.
딜은 습관대로 앞니로 오물거리며 빵을 게걸스럽게 먹어 치웠다.
I finally found my voice. “How’d you get here?” By an involved route.
나는 마침내 목소리를 되찾았다. “여긴 어떻게 온 거야?” 딜의 대답에 따르면 그 과정은 아주 복잡했다.
Refreshed by food, Dill recited this narrative: having been bound in chains and left to die in the basement
배를 채워 기운을 차린 딜은 다음과 같은 이야기를 늘어놓았다. 자기를 싫어하는 새아버지가 자기를 사슬로 묶어 지하실에 가두고 죽게 내버려 두었다는 것이다.
딜은 현실의 고통이나 외로움을 화려한 상상력으로 덮으려는 경향이 있습니다. 이번에도 어김없이 아주 극적인 지어낸 이야기를 시작하는군요.
(there were basements in Meridian) by his new father, who disliked him,
(메리디언에는 지하실이 있었다.)
and secretly kept alive on raw field peas by a passing farmer who heard his cries for help
그리고 도움을 요청하는 딜의 비명 소리를 들은 어느 지나가던 농부가 날콩을 몰래 넣어주어 겨우 목숨을 부지할 수 있었다고 했다.
(the good man poked a bushel pod by pod through the ventilator), Dill worked himself free by pulling the chains from the wall.
(그 착한 농부는 환기구 사이로 콩 꼬투리를 한 바구니나 넣어 주었다.) 딜은 벽에서 사슬을 뽑아내어 탈출에 성공했다.
Still in wrist manacles, he wandered two miles out of Meridian where he discovered a small animal show and was immediately engaged to wash the camel.
여전히 손목에 수갑을 찬 채로 메리디언에서 2마일 정도 떨어진 곳까지 헤매다 작은 동물 쇼단을 발견했고, 즉시 낙타를 씻기는 일꾼으로 고용되었다.
He traveled with the show all over Mississippi until his infallible sense of direction told him
그는 쇼단을 따라 미시시피 전역을 여행하다가, 자신의 탁월한 방향 감각 덕분에 이곳이 어딘지 깨달았다.
he was in Abbott County, Alabama, just across the river from Maycomb.
메이컴에서 강만 건너면 바로인 앨라배마주의 애벗 카운티라는 사실을 말이다.
He walked the rest of the way. “How’d you get here?” asked Jem.
딜은 남은 거리를 걸어서 왔다. “여긴 어떻게 온 거야?” 이번에는 젬 오빠가 물었다.
He had taken thirteen dollars from his mother’s purse, caught the nine o’clock from Meridian and got off at Maycomb Junction.
딜은 엄마 지갑에서 13달러를 꺼내 메리디언에서 9시 기차를 타고 메이컴 분기점에서 내렸던 것이다.
Maycomb Junction(메이컴 분기점)은 메이컴 시내에서 20마일 정도 떨어진 곳에 위치한 기차역입니다.
He had walked ten or eleven of the fourteen miles to Maycomb, off the highway in the scrub bushes lest the authorities be seeking him,
메이컴까지 남은 14마일 중 10마일이나 11마일 정도를 걸어왔는데, 관가에 들킬까 봐 큰길을 피해 덤불 속을 헤치며 왔다고 했다.