I breathed again. It wasn’t me, it was only Calpurnia they were talking about.
나는 다시 안도의 숨을 내쉬었다. 그들이 말하던 사람은 내가 아니라 캘퍼니아 아주머니였다.
Revived, I entered the livingroom. Atticus had retreated behind his newspaper and Aunt Alexandra was worrying her embroidery.
기운을 차린 나는 거실로 들어갔다. 아빠는 신문 뒤로 몸을 피하셨고, 알렉산드라 고모는 신경질적으로 자수를 놓고 있었다.
Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk.
폭, 폭, 폭. 바늘이 팽팽하게 당겨진 천을 뚫었다. 고모는 멈추더니 천을 더 팽팽하게 잡아당기고는 다시 폭, 폭, 폭 바느질을 했다.
바느질 소리를 묘사한 이 구절은 고모의 억눌린 분노와 불편한 심기를 감각적으로 전달합니다.
She was furious. Jem got up and padded across the rug. He motioned me to follow.
고모는 몹시 화가 나 있었다. 젬 오빠가 일어나 카펫을 가로질러 걸어갔다. 오빠는 나보고 따라오라고 손짓했다.
He led me to his room and closed the door. His face was grave.
오빠는 나를 자기 방으로 데려가 문을 닫았다. 오빠의 얼굴이 심각했다.
거실에서 젬의 방으로 장면이 전환됩니다.
“They’ve been fussing, Scout.” Jem and I fussed a great deal these days,
“어른들이 다투고 계셔, 스카우트.” 요즘 들어 오빠와 나도 많이 다투기는 했다.
but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. It was not a comfortable sight.
하지만 아빠와 말다툼을 하거나 싸우는 사람은 본 적도 들은 적도 없었다. 결코 보기 편한 광경은 아니었다.
“Scout, try not to antagonize Aunty, hear?” Atticus’s remarks were still rankling,
“스카우트, 고모를 화나게 하지 마, 알겠지?” 아빠의 아까 하신 말씀이 여전히 가슴에 응어리져 있었다.
which made me miss the request in Jem’s question. My feathers rose again.
그 바람에 오빠의 말에 담긴 부탁을 놓치고 말았다. 나는 다시 화가 치밀어 올랐다.
my feathers rose는 새가 위협을 느끼거나 화가 났을 때 깃털을 세우는 모습에 빗대어, 몹시 불쾌해하거나 공격적인 태도를 취하는 것을 뜻합니다.
“You tryin‘ to tell me what to do?” “Naw, it’s—he’s got a lot on his mind now, without us worrying him.”
“지금 나한테 이래라저래라 하는 거야?” “아니, 그런 게 아니라— 지금 아빠는 우리까지 신경 쓰게 하지 않아도 고민이 많으시단 말이야.”
“Like what?” Atticus didn’t appear to have anything especially on his mind.
“뭐가 고민이신데?” 내가 보기에 아빠는 특별히 고민거리가 있는 것 같지 않았다.
“It’s this Tom Robinson case that’s worryin‘ him to death—” I said Atticus didn’t worry about anything.
“그놈의 톰 로빈슨 사건 때문에 아빠가 걱정이 태산이야—” 나는 아빠가 아무것도 걱정하지 않으신다고 대답했다.