“Atticus, it’s all right to be soft-hearted, you’re an easy man, but you have a daughter to think of.
“애티커스, 자네가 마음이 약한 건 알겠네. 자네는 유순한 사람이지. 하지만 자네에겐 딸아이가 있다는 걸 생각해야 해.”
A daughter who’s growing up.” “That’s what I am thinking of.”
“이제 다 커가는 딸아이 말이야.” “내가 생각하고 있는 게 바로 그거예요.”
“And don’t try to get around it. You’ve got to face it sooner or later and it might as well be tonight.
“어물쩍 넘어가려 하지 말게. 조만간 직면해야 할 일이고, 차라리 오늘 밤에 해결하는 게 낫겠어.”
We don’t need her now.” Atticus’s voice was even: “Alexandra, Calpurnia’s not leaving this house until she wants to.
“우리에겐 이제 그 여자가 필요 없네.” 아빠의 목소리는 차분했다. “알렉산드라 누님, 캘퍼니아는 자기가 원하기 전까지는 이 집을 떠나지 않을 겁니다.”
You may think otherwise, but I couldn’t have got along without her all these years.
“누님은 다르게 생각하실지 모르지만, 난 지난 세월 동안 그이 없이는 살 수 없었을 거예요.”
She’s a faithful member of this family and you’ll simply have to accept things the way they are.
“그이는 우리 가족의 충직한 일원이고, 누님도 상황을 있는 그대로 받아들이셔야 할 겁니다.”
Besides, sister, I don’t want you working your head off for us—you’ve no reason to do that.
“게다가 누님, 누님이 우리를 위해 뼈 빠지게 일하는 걸 원치 않아요. 그럴 이유도 없고요.”
We still need Cal as much as we ever did.” “But Atticus—”
“우리에겐 여전히 예전만큼이나 캘이 필요합니다.” “하지만 애티커스—”
“Besides, I don’t think the children’ve suffered one bit from her having brought them up.
“게다가 난 아이들이 그이 손에 자라면서 조금이라도 손해를 봤다고 생각하지 않아요.”
If anything, she’s been harder on them in some ways than a mother would have been…
“오히려 어떤 면에서는 어머니보다 더 엄하게 아이들을 가르쳤지요……”
she’s never let them get away with anything, she’s never indulged them the way most colored nurses do.
“아이들이 잘못을 저지르면 결코 그냥 넘어가는 법이 없었고, 대부분의 흑인 보모들처럼 아이들의 응석을 받아주지도 않았어요.”
She tried to bring them up according to her lights, and Cal’s lights are pretty good—and another thing, the children love her.”
“그이는 자기가 옳다고 믿는 방식대로 아이들을 키우려 애썼고, 그 방식은 꽤 훌륭했습니다. 그리고 또 한 가지, 아이들이 그이를 사랑해요.”
according to her lights는 자신이 옳다고 믿는 바에 따라, 혹은 자신이 가진 능력과 지식의 범위 안에서 최선을 다한다는 의미입니다.