“Now then,” he said. “Let’s get this clear: you do as Calpurnia tells you, you do as I tell you,
“자, 이제 됐다.” 아빠가 말씀하셨다. “이 점을 분명히 해두자. 캘퍼니아가 시키는 대로 하고, 내가 시키는 대로 해라.”
and as long as your aunt’s in this house, you will do as she tells you. Understand?”
“그리고 고모가 이 집에 계시는 동안은 고모가 시키는 대로 해야 한다. 알겠니?”
I understood, pondered a while, and concluded that the only way I could retire with a shred of dignity
나는 수긍했다. 잠시 고민한 끝에, 티끌만큼의 자존심이라도 지키며 물러날 수 있는 유일한 방법은,
was to go to the bathroom, where I stayed long enough to make them think I had to go.
화장실에 가서 볼일이 있는 척하며 충분히 오랫동안 머무는 것뿐이라는 결론을 내렸다.
Returning, I lingered in the hall to hear a fierce discussion going on in the livingroom.
돌아오는 길에 나는 거실에서 벌어지는 격렬한 논쟁을 듣기 위해 복도에서 서성거렸다.
Through the door I could see Jem on the sofa with a football magazine in front of his face,
문틈 사이로 소파에 앉아 얼굴 앞에 미식축구 잡지를 펼쳐 든 젬 오빠가 보였다.
his head turning as if its pages contained a live tennis match.
오빠는 마치 잡지 속에 생중계 테니스 경기라도 들어 있는 양 고개를 이리저리 돌리고 있었다.
거실에서 벌어지는 어른들의 논쟁을 엿듣기 위해 신중하게 주의를 기울이는 젬의 모습을 위트 있게 묘사한 대목입니다.
“…you’ve got to do something about her,” Aunty was saying. “You’ve let things go on too long, Atticus, too long.”
“……당신은 저 애에 대해 무슨 조치를 취하셔야 해요.” 고모가 말하고 있었다. “애티커스, 당신은 너무 오랫동안 방치했어. 너무 오랫동안 말이야.”
“I don’t see any harm in letting her go out there. Cal’d look after her there as well as she does here.”
“거기에 가도록 내버려 둔다고 해서 해로울 건 없다고 봐요. 캘은 여기서 그러는 것처럼 거기서도 아이를 잘 돌봐줄 거예요.”
Who was the “her” they were talking about? My heart sank: me.
그들이 말하는 ‘그 애’가 도대체 누구지? 나는 가슴이 철렁 내려앉았다. 바로 나였다.
I felt the starched walls of a pink cotton penitentiary closing in on me,
분홍색 면직물로 된 교도소의 빳빳한 벽이 나를 사방에서 죄어오는 기분이었다.
pink cotton penitentiary(분홍색 면직물 교도소)는 고모가 강요하는 여성스러운 옷차림과 그에 따른 제약을 감옥에 비유한 스카우트 특유의 재치 있는 표현입니다.
and for the second time in my life I thought of running away. Immediately.
내 인생에서 두 번째로 가출을 생각했다. 그것도 당장 말이다.