but I forgot to and now I’m askin’ you.” His paper was now in his lap.
“제가 잊어버리고 있다가 이제야 여쭤보는 거예요.” 이제 신문은 아빠의 무릎 위에 놓여 있었다.
“Again, please,” he said. I told him in detail about our trip to church with Calpurnia.
“다시 한번 말해주겠니?” 아빠가 말씀하셨다. 나는 아주머니와 함께 교회에 갔던 일을 자세히 말씀드렸다.
Atticus seemed to enjoy it, but Aunt Alexandra, who was sitting in a corner quietly sewing, put down her embroidery and stared at us.
아빠는 그 이야기를 즐기시는 것 같았지만, 구석에 앉아 조용히 바느질을 하던 알렉산드라 고모는 자수를 내려놓고 우리를 빤히 쳐다보았다.
“You all were coming back from Calpurnia’s church that Sunday?” Jem said, “Yessum, she took us.”
“너희 모두 그 일요일에 캘퍼니아네 교회에서 돌아오던 길이었다는 말이냐?” 젬 오빠가 대답했다. “네, 고모. 아주머니가 데려가 주셨어요.”
I remembered something. “Yessum, and she promised me I could come out to her house some afternoon.
나는 무언가가 생각났다. “네, 그리고 아주머니가 언젠가 오후에 아주머니 댁에 놀러 가도 좋다고 약속하셨어요.”
Atticus. I’ll go next Sunday if it’s all right, can I? Cal said she’d come get me if you were off in the car.”
“아빠, 괜찮다면 다음 주 일요일에 가도 될까요? 아빠가 차를 타고 나가시면 아주머니가 저를 데리러 오겠다고 하셨거든요.”
“You may not.” Aunt Alexandra said it. I wheeled around, startled,
“안 된다.” 알렉산드라 고모가 잘라 말했다. 나는 깜짝 놀라 몸을 홱 돌렸다.
then turned back to Atticus in time to catch his swift glance at her, but it was too late.
그러고는 다시 아빠를 돌아보며 고모를 힐끗 쳐다보는 아빠의 시선을 포착했지만, 이미 늦은 뒤였다.
I said, “I didn’t ask you!” For a big man, Atticus could get up and down from a chair faster than anyone I ever knew.
나는 대꾸했다. “고모한테 여쭤본 거 아니거든요!” 덩치에 비해 아빠는 내가 아는 그 누구보다 의자에서 빨리 일어났다 앉았다 하실 수 있었다.
He was on his feet. “Apologize to your aunt,” he said.
아빠는 벌떡 일어나 서 계셨다. “고모께 사과드려라.” 아빠가 말씀하셨다.
“I didn’t ask her, I asked you—” Atticus turned his head and pinned me to the wall with his good eye.
“고모한테 여쭤본 게 아니라 아빠한테—” 아빠는 고개를 돌려 성한 쪽 눈으로 나를 벽에 밀어붙이기라도 하듯 뚫어지게 쳐다보셨다.
good eye(성한 쪽 눈)는 앞서 10장에서 언급되었던 아빠의 왼쪽 눈이 거의 보이지 않는 신체적 특징을 상기시킵니다.
His voice was deadly: “First, apologize to your aunt.” “I’m sorry, Aunty,” I muttered.
아빠의 목소리는 서슬이 퍼랬다. “먼저, 고모께 사과부터 해.” “죄송해요, 고모.” 나는 중얼거렸다.