Would you say the Finches have an Incestuous Streak?” Aunty said no, that’s where we got our small hands and feet.
“그럼 핀치 집안에는 근친상간 기질이 있다고 해야 할까요?” 고모는 아니라고 손사래를 치며, 우리 손발이 작은 건 다 그 덕분이라고 대답했다.
사촌끼리 결혼하던 당시 남부의 관습을 꼬집는 애티커스의 유머입니다. 고모가 언급한 작은 손발은 근친혼의 결과로 나타난 신체적 특징을 애써 좋게 포장한 것으로 보입니다.
I never understood her preoccupation with heredity.
나는 혈통에 집착하는 고모의 태도를 결코 이해할 수 없었다.
Somewhere, I had received the impression that Fine Folks were people who did the best they could with the sense they had,
나는 훌륭한 가문의 사람들이란 자기가 가진 양심에 따라 최선을 다하며 살아가는 사람들이라는 인상을 어디선가 받은 적이 있었다.
but Aunt Alexandra was of the opinion, obliquely expressed, that the longer a family had been squatting on one patch of land the finer it was.
하지만 알렉산드라 고모는 한 땅덩어리에 오래 눌러앉아 살수록 더 훌륭한 가문이라는 의견을 은근히 내비치곤 했다.
Fine Folks(훌륭한 가문)에 대한 정의가 아빠와 고모 사이에 서로 다름을 알 수 있는 대목입니다.
“That makes the Ewells fine folks, then,” said Jem.
“그럼 이웰 집안도 훌륭한 가문이겠네요.” 오빠가 말했다.
The tribe of which Burris Ewell and his brethren consisted had lived on the same plot of earth behind the Maycomb dump,
버리스 이웰과 그의 형제들로 이루어진 그 무리는 메이컴 쓰레기장 뒤편의 똑같은 땅에서 대대로 살아왔고,
and had thrived on county welfare money for three generations.
삼 대에 걸쳐 군에서 주는 구호금으로 연명해 왔기 때문이었다.
Aunt Alexandra’s theory had something behind it, though. Maycomb was an ancient town.
하지만 알렉산드라 고모의 이론에도 나름의 근거는 있었다. 메이컴은 아주 오래된 마을이었다.
여기서부터는 메이컴 마을의 기원과 싱크필드라는 인물에 얽힌 역사가 서술됩니다.
It was twenty miles east of Finch’s Landing, awkwardly inland for such an old town.
그곳은 핀치네 상륙지에서 동쪽으로 20마일 떨어진 곳에 있었는데, 그토록 오래된 마을치고는 어색할 정도로 내륙 깊숙이 자리 잡고 있었다.
But Maycomb would have been closer to the river had it not been for the nimble-wittedness of one Sinkfield,
만약 싱크필드라는 인물의 영리함이 없었더라면, 메이컴은 강에 훨씬 더 가까이 생겨났을 것이다.
who in the dawn of history operated an inn where two pig-trails met, the only tavern in the territory.
아주 먼 옛날, 그는 돼지들이 다니던 오솔길 두 개가 만나는 지점에서 그 지역의 유일한 선술집이자 여관을 운영하고 있었다.
Sinkfield, no patriot, served and supplied ammunition to Indians and settlers alike,
애국심과는 거리가 멀었던 싱크필드는 인디언들과 정착민들을 가리지 않고 술을 대접하고 탄약을 공급했다.