To all parties present and participating in the life of the county, Aunt Alexandra was one of the last of her kind:
메이컴군의 삶을 함께 꾸려나가는 모든 이들에게 알렉산드라 고모는 그 부류 중 마지막까지 남은 사람이나 다름없었다.
she had river-boat, boarding-school manners; let any moral come along and she would uphold it;
고모는 여객선이나 기숙 학교에서 배운 듯한 예법을 갖추고 있었으며, 어떤 도덕적 가치관이든 눈에 띄기만 하면 무조건 옹호하고 보았다.
river-boat, boarding-school manners는 19세기 미국 남부 상류층이 지향했던 우아하고 격식 있는 예법을 의미합니다.
she was born in the objective case; she was an incurable gossip.
고모는 태생적으로 남을 평가하는 데만 익숙한 성격이었고, 고칠 수 없는 수다쟁이이기도 했다.
objective case(목적격)는 문법 용어를 빌려, 늘 타인을 관찰과 평가의 대상으로 삼았던 고모의 성격을 비유한 표현입니다.
When Aunt Alexandra went to school, self-doubt could not be found in any textbook, so she knew not its meaning.
고모가 학교에 다니던 시절에는 어떤 교과서에도 자기 회의라는 말이 없었기에, 고모는 그 단어의 의미조차 알지 못했다.
She was never bored, and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative: she would arrange, advise, caution, and warn.
고모는 결코 지루함을 느끼지 않았으며, 조금이라도 기회가 생기면 왕실의 특권이라도 누리듯 일을 주선하고 충고하며 주의를 주고 경고를 아끼지 않았다.
She never let a chance escape her to point out the shortcomings of other tribal groups to the greater glory of our own,
고모는 우리 집안의 더 큰 영광을 위해 다른 집안 사람들의 단점을 지적할 기회를 절대 놓치지 않았다.
a habit that amused Jem rather than annoyed him: “Aunty better watch how she talks—scratch most folks in Maycomb and they’re kin to us.”
그런 습관은 젬 오빠를 짜증 나게 하기보다 오히려 즐겁게 만들었다. “고모도 말조심하는 게 좋을 거야. 메이컴 사람들은 한 꺼풀만 벗겨보면 다 우리 친척이니까.”
scratch는 겉표면을 긁어본다는 뜻으로, 겉으로 보기엔 남남 같아도 속을 들여다보면 다 연결되어 있다는 메이컴 마을의 폐쇄적인 특성을 잘 보여줍니다.
Aunt Alexandra, in underlining the moral of young Sam Merriweather’s suicide, said it was caused by a morbid streak in the family.
알렉산드라 고모는 젊은 샘 메리웨더의 자살 사건에서 교훈을 강조하며, 그것이 그 집안의 병적인 기질 때문이라고 말했다.
Let a sixteen-year-old girl giggle in the choir and Aunty would say, “It just goes to show you, all the Penfield women are flighty.”
성가대에서 열여섯 살짜리 소녀가 낄낄거리기라도 하면 고모는 이렇게 말하곤 했다. “내 말이 맞지, 펜필드 집안 여자들은 다 저렇게 경박하다니까.”
Everybody in Maycomb, it seemed, had a Streak: a Drinking Streak, a Gambling Streak, a Mean Streak, a Funny Streak.
메이컴 사람들 모두에게는 저마다의 ‘기질’이 있는 듯했다. 술버릇, 도박 기질, 비열한 기질, 혹은 별난 기질 같은 것들 말이다.
Streak은 알렉산드라 고모가 특정 집안에 흐르는 유전적인 특징을 규정할 때 즐겨 쓰는 단어입니다.
Once, when Aunty assured us that Miss Stephanie Crawford’s tendency to mind other people’s business was hereditary, Atticus said,
한번은 고모가 스테파니 크로퍼드 아주머니의 참견하는 버릇이 집안 내력이라고 확신하며 말하자, 아빠가 이렇게 말씀하셨다.
“Sister, when you stop to think about it, our generation’s practically the first in the Finch family not to marry its cousins.
“누님, 가만히 생각해 보면 우리 세대가 핀치 집안에서 사촌끼리 결혼하지 않은 거의 첫 번째 세대예요.”