“We felt it was time you children needed—well, it’s like this, Scout,” Atticus said.
“우리 생각엔 너희들에게 이제— 글쎄다, 스카우트, 이건 이런 거란다.” 아빠가 말씀하셨다.
“Your aunt’s doing me a favor as well as you all. I can’t stay here all day with you, and the summer’s going to be a hot one.”
“고모가 너희뿐만 아니라 나를 위해서도 편의를 봐주시는 거란다. 아빠는 온종일 너희 곁에 있어 줄 수가 없고, 이번 여름은 무척 더울 것 같으니까 말이야.”
hot one(무더운 여름)은 단순히 날씨가 덥다는 뜻 외에도, 재판이 시작되면서 마을의 분위기가 험악하게 달아오를 것임을 암시합니다.
“Yes sir,” I said, not understanding a word he said.
“네, 아빠.” 나는 아빠가 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하면서 대답했다.
I had an idea, however, that Aunt Alexandra’s appearance on the scene was not so much Atticus’s doing as hers.
하지만 알렉산드라 고모가 나타난 것은 아빠의 결정이라기보다는 전적으로 고모 자신의 의지라는 생각이 들었다.
Aunty had a way of declaring What Is Best For The Family, and I suppose her coming to live with us was in that category.
고모에게는 ‘집안을 위해 무엇이 최선인가’를 선포하는 버릇이 있었고, 우리 집으로 온 것도 분명 그 범주에 속했을 것이라 짐작했다.
Maycomb welcomed her. Miss Maudie Atkinson baked a Lane cake so loaded with shinny it made me tight;
메이컴 주민들은 고모를 환영했다. 모디 애킨슨 아주머니는 밀주를 듬뿍 넣어 먹으면 취할 정도로 독한 ‘레인 케이크’를 구워 오셨다.
Lane cake은 미국 남부의 전통적인 명절 케이크이며, shinny는 밀주를 뜻하는 속어입니다. made me tight은 술기운이 올라 취기가 돌았다는 의미입니다.
Miss Stephanie Crawford had long visits with Aunt Alexandra, consisting mostly of Miss Stephanie shaking her head and saying, “Uh, uh, uh.”
스테파니 크로퍼드 아주머니는 고모와 오랫동안 이야기를 나누었는데, 대화의 대부분은 아주머니가 고개를 절레절레 흔들며 “어머나, 세상에나”라고 추임새를 넣는 것이었다.
Miss Rachel next door had Aunty over for coffee in the afternoons,
옆집 레이첼 아주머니는 오후마다 고모를 커피 타임에 초대했다.
and Mr. Nathan Radley went so far as to come up in the front yard and say he was glad to see her.
심지어 네이선 래들리 씨조차 앞마당까지 나와서 고모를 뵙게 되어 반갑다고 인사를 건넬 정도였다.
When she settled in with us and life resumed its daily pace, Aunt Alexandra seemed as if she had always lived with us.
고모가 우리와 함께 자리를 잡고 일상이 다시 제 궤도를 찾았을 때, 고모는 마치 처음부터 우리와 함께 살았던 사람처럼 보였다.
Her Missionary Society refreshments added to her reputation as a hostess (she did not permit Calpurnia to make the delicacies
고모가 준비하는 선교 사회의 다과 덕분에 고모는 안주인으로서 명성을 쌓아갔다. (고모는 ‘쌀 기독교인’들에 대한 긴 보고서를 읽는 동안 선교 사회를 지탱해 줄 그 섬세한 음식들을 캘퍼니아 아주머니가 만들지 못하게 했다.)
Rice Christians(쌀 기독교인)는 진정한 신앙보다는 구호 물자(쌀 등)를 받기 위해 개종한 사람들을 비꼬는 표현입니다.
required to sustain the Society through long reports on Rice Christians); she joined and became Secretary of the Maycomb Amanuensis Club.
또한 고모는 ‘메이컴 필기 클럽’에 가입하여 서기가 되었다.
Amanuensis(아마뉴엔시스)는 필기나 대필을 담당하는 비서를 뜻하는 고풍스러운 단어입니다.