“It’s right hard to say,” she said. “Suppose you and Scout talked colored-folks’ talk at home it’d be out of place, wouldn’t it?
“참 설명하기 어렵구나.” 아주머니가 말했다. “너희가 집에서 흑인 말투를 쓴다면 아주 어울리지 않겠지, 안 그러니?”
Now what if I talked white-folks’ talk at church, and with my neighbors? They’d think I was putting on airs to beat Moses.”
“그런데 만약 내가 교회에서나 이웃들한테 백인 말투를 쓴다면 어떻겠니? 다들 내가 세상에서 제일 잘난 체를 한다고 생각할 게다.”
putting on airs to beat Moses는 모세보다 더 잘난 체를 하다라는 뜻입니다. 성경 속 인물인 모세를 인용하여 아주 심하게 거드름을 피운다는 상황을 유머러스하게 강조한 표현입니다.
“But Cal, you know better,” I said. “It’s not necessary to tell all you know.
“하지만 아주머니는 더 많이 아시잖아요.” 내가 말했다. “자기가 아는 걸 다 떠벌리고 다닐 필요는 없단다.”
It’s not ladylike—in the second place, folks don’t like to have somebody around knowing more than they do. It aggravates ’em.
“그건 숙녀답지 못한 행동이야. 그리고 둘째로, 사람들은 자기보다 더 많이 아는 사람이 곁에 있는 걸 좋아하지 않아. 기분만 상하게 할 뿐이지.”
You’re not gonna change any of them by talking right, they’ve got to want to learn themselves,
“말을 올바르게 한다고 해서 그 사람들을 바꿀 수는 없단다. 스스로 배우고 싶어 해야지.”
and when they don’t want to learn there’s nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language.”
“배우고 싶어 하지 않을 때는 입을 다물거나 그들의 말투로 이야기하는 것 말고는 방법이 없단다.”
“Cal, can I come to see you sometimes?” She looked down at me. “See me, honey? You see me every day.”
“아주머니, 가끔 아주머니를 보러 가도 돼요?” 아주머니가 나를 내려다보셨다. “나를 보러 온다고, 얘야? 우린 매일 보잖니.”
“Out to your house,” I said. “Sometimes after work? Atticus can get me.”
“아주머니 댁으로요.” 내가 말했다. “가끔 퇴근하신 뒤에요. 아빠가 데리러 오시면 되잖아요.”
“Any time you want to,” she said. “We’d be glad to have you.”
“언제든 네가 원할 때 오렴.” 아주머니가 말했다. “우린 언제든 환영이란다.”
We were on the sidewalk by the Radley Place. “Look on the porch yonder,” Jem said.
우리는 래들리 집 근처 보도에 서 있었다. “저기 포치 좀 봐.” 젬 오빠가 말했다.
교회 예배를 마치고 집으로 돌아오던 길에 예기치 못한 광경을 목격하는 장면입니다.
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing. The swing was empty.
나는 그 집의 유령 같은 거주자가 그네에 앉아 햇볕을 쬐고 있지는 않을까 기대하며 래들리 집을 건너다보았다. 하지만 그네는 비어 있었다.
phantom occupant(유령 같은 거주자)는 아이들이 늘 궁금해하고 두려워하던 부 래들리를 가리키는 말입니다.
“I mean our porch,” said Jem. I looked down the street.
“우리 집 포치 말이야.” 오빠가 말했다. 나는 길 아래쪽을 바라보았다.