what’s rape, Cal?” “It’s somethin‘ you’ll have to ask Mr. Finch about,” she said.
“그건 핀치 아저씨께 여쭤봐야 할 것 같구나.” 아주머니가 대답했다.
당시 사회 분위기상 어린아이가 알기에는 너무 무거운 주제였기에, 캘퍼니아가 대답을 아빠인 애티커스에게 미루는 신중함을 보이고 있습니다.
“He can explain it better than I can. You all hungry? The Reverend took a long time unwindin’ this morning, he’s not usually so tedious.”
“나보다는 아저씨가 훨씬 더 잘 설명해 주실 게다. 너희들 배고프지 않니? 오늘 아침엔 목사님이 설교를 끝내시는 데 시간이 꽤 걸리더구나. 평소엔 그렇게 지루하게 구시는 분이 아닌데.”
“He’s just like our preacher,” said Jem, “but why do you all sing hymns that way?”
“우리 교회 목사님이랑 똑같네요.” 젬 오빠가 말했다. “그런데 아주머니, 왜 다들 그런 식으로 찬송가를 부르는 거예요?”
“Linin‘?” she asked. “Is that what it is?” “Yeah, it’s called linin‘.
“리이닝(선창 따라 부르기) 말이냐?” 아주머니가 물었다. “그게 그런 거예요?” “그래, 리이닝이라고 하지.”
linin은 앞서 설명해 드린 lining out의 구어체 표현입니다.
They’ve done it that way as long as I can remember.”
“내가 기억하는 한 아주 오래전부터 다들 그렇게 불렀단다.”
Jem said it looked like they could save the collection money for a year and get some hymn-books.
젬 오빠는 헌금을 일 년 동안 모으면 찬송가 책을 몇 권 살 수 있을 것 같다고 말했다.
Calpurnia laughed. “Wouldn’t do any good,” she said. “They can’t read.”
캘퍼니아 아주머니가 웃음을 터뜨렸다. “아무 소용없을 게다.” 아주머니가 말했다. “사람들이 글을 읽을 줄 모르거든.”
“Can’t read?” I asked. “All those folks?” “That’s right,” Calpurnia nodded.
“글을 못 읽는다고요?” 내가 물었다. “그 사람들 전부 다요?” “그렇단다.” 캘퍼니아 아주머니가 고개를 끄덕였다.
당시 앨라배마주의 흑인 사회에서는 교육의 기회가 거의 주어지지 않았기에 문맹률이 매우 높았습니다. 캘퍼니아처럼 글을 읽을 줄 아는 사람은 극히 드문 경우였죠.
“Can’t but about four folks in First Purchase read… I’m one of ‘em.”
“퍼스트 퍼체스 교회에서 글을 읽을 줄 아는 사람은 네 명 정도밖에 안 돼…… 나도 그중 한 명이고 말이다.”
“Where’d you go to school, Cal?” asked Jem. “Nowhere. Let’s see now, who taught me my letters?
“아주머니는 학교를 어디서 다녔어요?” 젬 오빠가 물었다. “어디도 안 다녔단다. 가만 보자, 나한테 글을 가르쳐 준 사람이 누구였더라?”
It was Miss Maudie Atkinson’s aunt, old Miss Buford—” “Are you that old?”
“모디 애킨슨 아주머니의 고모이신 늙은 뷰포드 양이었지—” “아주머니가 그렇게 나이가 많아요?”
“I’m older than Mr. Finch, even.” Calpurnia grinned. “Not sure how much, though.
“심지어 핀치 아저씨보다도 더 많단다.” 캘퍼니아 아주머니가 히죽 웃었다. “정확히 몇 살 차이인지는 모르겠지만 말이다.”