If everybody gives one more dime, we’ll have it—” Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church.
“모든 사람이 10센트씩만 더 낸다면 목표액을 채울 수 있을 겁니다—” 사이크스 목사님은 손을 흔들며 교회 뒤쪽에 있는 누군가를 불렀다.
“Alec, shut the doors. Nobody leaves here till we have ten dollars.”
“앨릭, 문을 닫으세요. 10달러가 모일 때까지는 아무도 여기서 나갈 수 없습니다.”
목표 금액이 모일 때까지 문을 잠그는 방식은 당시 절박한 도움이 필요한 교우를 돕기 위해 흑인 교회 공동체가 사용하던 매우 강단 있는 방식이었습니다.
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse.
캘퍼니아 아주머니는 핸드백 안을 뒤적이더니 낡은 가죽 동전 지갑을 꺼냈다.
“Naw Cal,” Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, “we can put ours in. Gimme your dime, Scout.”
아주머니가 반짝이는 25센트 동전을 건네자 젬 오빠가 속삭였다. “아니에요 아주머니, 저희 돈을 낼게요. 스카우트, 너도 10센트 이리 줘봐.”
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock.
교회 안은 후끈거리기 시작했다. 사이크스 목사님이 신도들을 들볶아서라도 부족한 금액을 짜낼 작정이라는 생각이 들었다.
sweat the amount out of은 신도들에게서 돈을 쥐어짜 내듯 헌금을 걷는 상황을 재치 있게 표현한 말입니다.
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony.
부채 흔드는 소리가 들리고 발을 끄는 소리가 났으며, 씹는 담배를 즐기는 이들은 곤욕을 치르고 있었다.
Reverend Sykes startled me by saying sternly, “Carlow Richardson, I haven’t seen you up this aisle yet.”
사이크스 목사님은 엄한 목소리로 “칼로 리처드슨 씨, 아직 헌금하러 나오지 않으셨군요.”라고 말씀하셔서 나를 깜짝 놀라게 했다.
사이크스 목사님이 회중 앞에서 실명을 거론하며 헌금을 독려하는 모습은, 당시 흑인 공동체 교회의 엄격하면서도 끈끈한 결속력을 단적으로 보여주는 장면입니다.
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin.
카키색 바지를 입은 마른 사내가 통로를 걸어 나와 동전을 넣었다.
The congregation murmured approval. Reverend Sykes then said,
신도들이 찬성하는 듯 웅성거렸다. 그러자 사이크스 목사님이 다시 말했다.
“I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece.
“자식이 없는 분들은 조금 더 희생해서 1인당 10센트씩 더 내주시기 바랍니다.”
Then we’ll have it.” Slowly, painfully, the ten dollars was collected.
“그러면 목표액이 채워질 겁니다.” 서서히, 그리고 어렵사리 10달러가 모였다.
The door was opened, and the gust of warm air revived us.
문이 열리자 따뜻한 공기가 훅 끼쳐 들어오면서 우리는 숨통이 트이는 것 같았다.