“Yeah, an‘ I reckon you’s comp’ny at the Finch house durin’ the week.”
“그래, 평일에는 네가 핀치네 집 손님 노릇을 하나 보구나.”
A murmur ran through the crowd. “Don’t you fret,” Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly.
군중 사이로 웅성거리는 소리가 번졌다. “걱정하지 마라.” 아주머니가 나에게 속삭였지만, 아주머니 모자에 달린 장미 장식은 분노로 파르르 떨리고 있었다.
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, “Stop right there, nigger.”
룰라가 우리 쪽으로 다가오자 아주머니가 단호하게 말했다. “거기 당장 멈춰 서, 이 검둥이야.”
캘퍼니아가 자신과 아이들을 위협하는 룰라를 향해 아주 강한 경고를 던지고 있습니다.
Lula stopped, but she said, “You ain’t got no business bringin‘ white chillun here —they got their church, we got our’n.
룰라는 멈춰 섰지만, 여전히 쏘아붙였다. “백인 애들을 여기 데려올 권리는 너한테 없어. 쟤들한테는 쟤들 교회가 있고, 우리한테는 우리 교회가 있단 말이야.”
It is our church, ain’t it, Miss Cal?” Calpurnia said, “It’s the same God, ain’t it?”
“여긴 우리 교회잖아, 그치, 캘 아주머니?” 캘퍼니아 아주머니가 대꾸했다. “똑같은 하나님 아니니, 안 그래?”
Jem said, “Let’s go home, Cal, they don’t want us here—” I agreed: they did not want us here.
젬 오빠가 말했다. “아주머니, 그냥 집에 가요. 사람들이 우리를 반기지 않아요—” 나도 동감이었다. 그들은 우리가 여기 있는 것을 원치 않았다.
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon.
직접 보지 않아도 사람들이 우리 쪽으로 몰려들고 있다는 것이 피부로 느껴졌다.
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes.
사람들이 점점 더 가까이 다가오는 것 같았지만, 아주머니를 올려다보니 아주머니의 눈에는 즐거운 기색이 서려 있었다.
When I looked down the pathway again, Lula was gone. In her place was a solid mass of colored people.
다시 길을 내려다보았을 때 룰라는 보이지 않았다. 그녀가 서 있던 자리에는 흑인들이 빽빽하게 모여 있었다.
One of them stepped from the crowd. It was Zeebo, the garbage collector.
사람들 사이에서 한 남자가 걸어 나왔다. 쓰레기 수거원인 지보였다.
“Mister Jem,” he said, “we’re mighty glad to have you all here.
“젬 도련님,” 그가 말했다. “여러분들이 여기 오셔서 정말 기쁩니다.”
Don’t pay no ‘tention to Lula, she’s contentious because Reverend Sykes threatened to church her.
“룰라 말은 신경 쓰지 마세요. 사이크스 목사님이 교회에서 쫓아내겠다고 위협하셔서 신경이 날카로워진 거니까요.”
to church her는 교회의 규율을 어겼을 때 공동체에서 제명하거나 쫓아내겠다고 위협하는 것을 뜻합니다.