there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer.
버밍엄에서는 연좌 농성이 벌어졌고, 도시에서는 빵 배급을 기다리는 줄이 길어졌으며, 시골 사람들은 점점 더 가난해졌다.
당시 1930년대 미국 대공황의 어두운 사회상을 엿볼 수 있는 대목입니다. bread lines(빵 배급 줄)은 굶주린 사람들이 무료 급식을 받기 위해 길게 늘어선 줄을 의미합니다.
But these were events remote from the world of Jem and me.
하지만 이런 사건들은 젬 오빠와 나에게는 아주 먼 세상의 일일 뿐이었다.
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption, “Maycomb’s Finch.”
어느 날 아침, 우리는 ‘메이컴의 핀치’라는 제목으로 ‘몽고메리 어드버타이저’지에 실린 만평을 보고 깜짝 놀랐다.
It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk:
거기에는 맨발에 반바지 차림의 아빠가 책상에 사슬로 묶여 있는 모습이 그려져 있었다.
he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, “Yoo-hoo!” at him.
아빠가 부지런히 석판에 무언가를 적고 있는 동안, 철없는 여자애들이 아빠를 향해 “야호!” 하고 소리를 지르는 장면이었다.
“That’s a compliment,” explained Jem. “He spends his time doin‘ things that wouldn’t get done if nobody did ’em.”
“이건 칭찬이야.” 오빠가 설명했다. “아빠는 아무도 하지 않으면 영원히 해결되지 않을 일들을 하느라 시간을 보내시는 거니까.”
“Huh?” In addition to Jem’s newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom.
“응?” 오빠에게 새로 생긴 여러 특징에 더해, 이제는 짜증 날 정도로 아는 체를 하는 분위기까지 풍겼다.
“Oh, Scout, it’s like reorganizing the tax systems of the counties and things. That kind of thing’s pretty dry to most men.”
“아유, 스카우트, 카운티의 세금 제도를 개편한다든가 하는 그런 일 말이야. 그런 건 보통 남자들한테는 아주 따분한 일이거든.”
“How do you know?” “Oh, go on and leave me alone. I’m readin‘ the paper.”
“오빠가 그걸 어떻게 알아?” “아유, 저리 가서 나 좀 내버려 둬. 나 신문 읽고 있잖아.”
Jem got his wish. I departed for the kitchen. While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said,
오빠는 소원대로 혼자 남았고 나는 주방으로 향했다. 완두콩 껍질을 까던 캘퍼니아 아주머니가 갑자기 입을 열었다.
“What am I gonna do about you all’s church this Sunday?”
“이번 일요일에 너희 교회 가는 건 어떻게 해야 할지 모르겠구나.”
“Nothing, I reckon. Atticus left us collection.” Calpurnia’s eyes narrowed and I could tell what was going through her mind.
“아무 문제 없을 거예요. 아빠가 헌금도 맡기고 가셨거든요.” 아주머니의 눈이 가늘어지는 걸 보니 무슨 생각을 하시는지 알 것 같았다.
collection은 교회 예배 중에 걷는 헌금을 의미합니다.