According to her views, she died beholden to nothing and nobody. She was the bravest person I ever knew.”
“할머니의 관점에서 보자면, 그 무엇에도 그 누구에게도 빚지지 않은 채 돌아가신 게지. 할머니는 내가 아는 사람 중 가장 용감한 분이었단다.”
Jem picked up the candy box and threw it in the fire.
젬 오빠는 사탕 상자를 집어 들더니 불길 속으로 던져버렸다.
He picked up the camellia, and when I went off to bed I saw him fingering the wide petals. Atticus was reading the paper.
오빠는 카멜리아 꽃을 집어 들었다. 내가 자러 가려고 일어설 때 보니 오빠는 넓은 꽃잎을 만지작거리고 있었다. 아빠는 신문을 읽고 계셨다.
할머니에 대한 원망을 상징하던 상자는 태워버리고, 화해의 징표인 꽃만 남긴 젬의 행동에서 복잡한 감정의 정리가 느껴집니다.
PART TWO
제2부
여기서부터 소설의 제2부가 시작됩니다. 1부가 아이들의 성장과 호기심을 다뤘다면, 2부는 본격적으로 마을의 사회적 갈등과 재판 과정을 다루게 됩니다.
Chapter 12
제12장
Jem was twelve. He was difficult to live with, inconsistent, moody.
젬 오빠는 열두 살이 되었다. 오빠는 같이 지내기 까다로운 사람이 되었고, 변덕스럽고 우울해 보였다.
His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him I consulted Atticus: “Reckon he’s got a tapeworm?”
오빠의 식성은 엄청났고, 나에게 귀찮게 굴지 말라는 말을 하도 자주 해서 나는 아빠에게 상담을 청했다. “아빠, 오빠 몸속에 기생충이라도 들어 있는 걸까요?”
tapeworm(촌충)은 몸속에서 영양분을 가로채는 기생충입니다. 사춘기에 접어들어 식욕이 폭발한 오빠를 보며 스카우트가 내린 엉뚱한 진단이 재미있군요.
Atticus said no, Jem was growing. I must be patient with him and disturb him as little as possible.
아빠는 아니라고, 젬이 성장하는 중이라고 하셨다. 내가 오빠를 이해하고 최대한 방해하지 말아야 한다고 말이다.
This change in Jem had come about in a matter of weeks.
젬 오빠의 이러한 변화는 불과 몇 주 사이에 일어났다.
Mrs. Dubose was not cold in her grave—Jem had seemed grateful enough for my company when he went to read to her.
듀보스 할머니가 무덤 속에서 채 식기도 전의 일이었다. 할머니에게 책을 읽어주러 갈 때만 해도 오빠는 내가 같이 가주는 걸 꽤 고마워하는 눈치였다.
not cold in her grave는 누군가 죽은 지 얼마 되지 않았음을 뜻하는 관용적인 표현입니다.
Overnight, it seemed, Jem had acquired an alien set of values and was trying to impose them on me:
그런데 하룻밤 사이에 오빠는 낯선 가치관을 갖게 된 것 같았고, 그것을 나에게 강요하려 들었다.
several times he went so far as to tell me what to do.
여러 번 오빠는 나에게 이래라저래라 지시하기까지 했다.