He carried my baton in one hand; its filthy yellow tassel trailed on the rug.
아빠는 한 손에 내 지휘봉을 들고 계셨다. 지저분해진 노란 술이 카펫 위를 질질 끌렸다.
He held out his other hand; it contained fat camellia buds.
아빠는 다른 한 손을 내미셨다. 거기엔 큼직한 카멜리아 꽃봉오리들이 들어 있었다.
“Jem,” he said, “are you responsible for this?” “Yes sir.”
“젬,” 아빠가 말씀하셨다. “네가 이렇게 만든 거니?” “네, 아빠.”
“Why’d you do it?” Jem said softly, “She said you lawed for niggers and trash.”
“왜 그랬니?” 젬 오빠가 나직하게 대답했다. “그 할머니가 아빠는 검둥이랑 쓰레기 같은 놈들 편이나 들어주는 변호사라고 했단 말이에요.”
“You did this because she said that?” Jem’s lips moved, but his, “Yes sir,” was inaudible.
“그 할머니가 그렇게 말했다고 해서 이런 짓을 한 거야?” 젬 오빠의 입술이 달싹였지만, “네, 아빠.” 하는 대답은 거의 들리지 않았다.
“Son, I have no doubt that you’ve been annoyed by your contemporaries about me lawing for niggers, as you say,
“얘야, 네 말대로 내가 그런 사람들을 변호하는 것 때문에 친구들이 너를 괴롭혔다는 건 아빠도 잘 안다.”
but to do something like this to a sick old lady is inexcusable.
“하지만 몸도 아픈 노부인에게 이런 짓을 저지르는 건 어떤 이유로도 용납될 수 없는 일이란다.”
“I strongly advise you to go down and have a talk with Mrs. Dubose,” said Atticus. “Come straight home afterward.” Jem did not move. “Go on, I said.”
“당장 내려가서 듀보스 할머니와 이야기를 나누고 오라고 강력하게 권하고 싶구나.” 아빠가 말씀하셨다. “끝나면 곧장 집으로 오고.” 오빠가 움직이지 않자 아빠가 덧붙이셨다. “어서 가라고 했다.”
I followed Jem out of the living room. “Come back here,” Atticus said to me. I came back.
나는 오빠를 따라 거실 밖으로 나갔다. “너는 이리 오렴.” 아빠가 나를 부르셨다. 나는 다시 돌아갔다.
Atticus picked up the Mobile Press and sat down in the rocking chair Jem had vacated.
아빠는 ‘모바일 프레스’ 신문을 집어 들고는 젬 오빠가 일어난 흔들의자에 앉으셨다.
Mobile Press는 당시 앨라배마주 모빌에서 실제로 발행되던 신문입니다.
For the life of me, I did not understand how he could sit there in cold blood and read a newspaper
나는 도대체 아빠가 어떻게 저렇게 태연하게 앉아 신문을 보실 수 있는지 도무지 이해할 수 없었다.
in cold blood는 보통 냉혹하게라는 뜻으로 쓰이지만, 여기서는 긴박한 상황에서도 아무 일 없다는 듯 냉정함을 유지하는 아빠의 모습을 어린 스카우트의 시선에서 묘사한 것입니다.
when his only son stood an excellent chance of being murdered with a Confederate Army relic.
하나뿐인 아들이 남부 연합군의 유물에 살해당할 수도 있는 상황인데 말이다.
Confederate Army relic(남부 연합군의 유물)은 앞서 언급된 듀보스 할머니가 옷 속에 숨기고 다닌다는 소문이 무성했던 낡은 권총을 가리킵니다.