the business section of Maycomb drew us frequently up the street past the real property of Mrs. Henry Lafayette Dubose.
메이컴의 번화가에 끌려 자주 드나들게 되면서, 우리는 헨리 라파예트 듀보스 할머니네 집 앞길을 빈번하게 지나다녔다.
It was impossible to go to town without passing her house unless we wished to walk a mile out of the way.
1마일이나 되는 거리를 뱅 돌아가지 않는 한, 시내로 가려면 할머니네 집 앞을 거치지 않고서는 불가능했다.
Previous minor encounters with her left me with no desire for more, but Jem said I had to grow up some time.
전에 그 할머니와 마주쳤을 때의 좋지 않은 기억 때문에 나는 다시는 엮이고 싶지 않았지만, 오빠는 나도 언젠가는 철이 들어야 한다고 말했다.
Mrs. Dubose lived alone except for a Negro girl in constant attendance,
듀보스 할머니는 늘 곁에서 수발을 드는 흑인 소녀와 단둘이 살고 있었다.
two doors up the street from us in a house with steep front steps and a dog-trot hall.
우리 집에서 두 집 건너에 있는 할머니네 집은 가파른 현관 계단과 통로형 복도가 있는 구조였다.
dog-trot hall은 집 한가운데를 관통하는 통로가 있어 통풍이 잘 되도록 설계된 미국 남부의 전통적인 건축 양식입니다.
She was very old; she spent most of each day in bed and the rest of it in a wheelchair.
할머니는 연세가 아주 많으셨다. 하루의 대부분을 침대에서 보내셨고, 나머지 시간은 휠체어에 의지해 지내셨다.
It was rumored that she kept a CSA pistol concealed among her numerous shawls and wraps.
수많은 숄과 덮개 아래에 남부 연합군용 권총을 숨기고 다닌다는 소문이 파다했다.
CSA(Confederate States of America)는 미국 남북 전쟁 당시의 남부 연합을 의미합니다.
Jem and I hated her. If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze,
젬 오빠와 나는 그 할머니를 증오했다. 우리가 지나갈 때 할머니가 포치에 나와 계시기라도 하면, 우리는 할머니의 분노 서린 시선에 낱낱이 훑여야 했고,
subjected to ruthless interrogation regarding our behavior,
우리 행실에 대해 무자비한 심문을 받아야 했으며,
and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.
우리가 커서 뭐가 될지에 대한 우울한 예언을 들어야만 했다. 물론 그 결말은 언제나 ‘보잘것없는 인간’이었다.
We had long ago given up the idea of walking past her house on the opposite side of the street;
할머니네 집을 피해 길 반대편으로 돌아가려던 생각은 이미 오래전에 포기했다.
that only made her raise her voice and let the whole neighborhood in on it.
그렇게 해봤자 할머니가 목소리를 높여 온 동네 사람들이 다 알게 떠들어 댈 뿐이었기 때문이다.