He reminded me of a car stuck in a sandbed. “He’s gone lopsided,” said Jem.
그 모습은 마치 모래밭에 빠진 자동차를 연상시켰다. “몸이 한쪽으로 완전히 기울어졌어.” 오빠가 말했다.
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home.
캘퍼니아 아주머니는 그 광경을 빤히 쳐다보더니, 우리 어깨를 낚아채듯 붙잡고 집으로 달려갔다.
상황이 매우 위급함을 직감한 아주머니의 기민한 대처가 느껴집니다.
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, “Gimme Mr. Finch’s office!”
아주머니는 나무 문을 쾅 닫고는 전화기로 달려가 소리쳤다. “핀치 변호사님 사무실 좀 연결해 줘요!”
“Mr. Finch!” she shouted. “This is Cal. I swear to God there’s a mad dog down the street a piece—he’s comin‘ this way, yes sir,
“변호사님!” 아주머니가 외쳤다. “저 캘이에요. 하나님께 맹세코 길 아래쪽에 미친 개가 나타났어요. 지금 이쪽으로 오고 있어요. 네, 변호사님.”
mad dog은 광견병(rabies)에 걸린 개를 뜻합니다. 당시 치료법이 마땅치 않았던 광견병은 마을 전체를 공포에 빠뜨릴 만큼 치명적인 위협이었습니다.
he’s—Mr. Finch, I declare he is —old Tim Johnson, yes sir… yessir… yes—”
“그게— 변호사님, 정말이라니까요. 늙은 팀 존슨이에요. 네, 네…… 알겠습니다—”
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said.
아주머니는 전화를 끊었고, 아빠가 뭐라고 하셨는지 물어보려는 우리를 향해 고개를 저어 보였다.
She rattled the telephone hook and said, “Miss Eula May—now ma’am, I’m through talkin‘ to Mr. Finch,
아주머니는 수화기 걸이를 덜컹거리며 다시 전화를 걸었다. “유라 메이 양, 핀치 변호사님하고는 통화 끝났고요.”
please don’t connect me no more—listen, Miss Eula May,
“이제 다시 연결해 주지 않으셔도 돼요. 잘 들으세요, 유라 메이 양.”
can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever’s got a phone on this street
“레이첼 아주머니랑 스테파니 크로퍼드 아줌마한테 전화 좀 해주세요. 이 거리에 전화기 있는 집은 전부 다요.”
and tell ’em a mad dog’s comin‘? Please ma’am!”
“미친 개가 나타났다고 전해 주세요. 제발 부탁해요!”
Calpurnia listened. “I know it’s February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. Please ma’am hurry!”
캘퍼니아 아주머니가 상대방의 말을 들었다. “지금이 2월이라는 건 저도 알아요, 유라 메이 양. 하지만 전 보면 미친 개인지 아닌지 딱 안단 말이에요. 제발 서둘러 주세요!”
보통 광견병은 여름에 주로 발생하는 것으로 알려져 있었기에, 전화 교환수 유라 메이는 한겨울인 2월에 미친 개가 나타났다는 말을 의아해하는 모양입니다.
Calpurnia asked Jem, “Radleys got a phone?” Jem looked in the book and said no.
아주머니는 젬 오빠에게 물었다. “래들리네 집에 전화기 있니?” 오빠는 전화번호부를 뒤져보더니 없다고 대답했다.