maybe you’re right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. You’ve never been around young folks much, have you?”
“어쩌면 네 말이 맞을지도 모르겠네, 진 루이즈. 여긴 아주 정적인 동네지. 넌 주변에 젊은 사람들을 많이 본 적이 없지, 그렇지?”
“Yessum, at school.” “I mean young grown-ups. You’re lucky, you know. You and Jem have the benefit of your father’s age.
“네, 학교에서는 많이 봐요.” “내 말은 젊은 어른들 말이야. 얘야, 넌 운이 좋은 거란다. 너와 젬은 아빠의 연륜에서 오는 혜택을 누리고 있는 거야.”
If your father was thirty you’d find life quite different.” “I sure would. Atticus can’t do anything…”
“만약 네 아빠가 서른 살이었다면 삶이 아주 달랐을 게다.” “정말 그랬겠네요. 아빠는 아무것도 못 하시니까요……”
“You’d be surprised,” said Miss Maudie. “There’s life in him yet.” “What can he do?”
“넌 아마 깜짝 놀랄 거다.” 아주머니가 말씀하셨다. “아빠에겐 아직 기운이 넘친단다.” “뭘 하실 수 있는데요?”
“Well, he can make somebody’s will so airtight can’t anybody meddle with it.” “Shoot…”
“글쎄다, 아빠는 아무도 참견할 수 없을 만큼 아주 빈틈없는 유언장을 쓰실 수 있지.” ‘에이…….’
airtight(빈틈없는)은 공기도 통하지 않을 정도로 치밀하다는 뜻입니다. 변호사로서 애티커스의 뛰어난 능력을 아주머니가 칭찬하고 계시네요.
“Well, did you know he’s the best checker player in this town?
“어머나, 아빠가 이 마을에서 체커를 제일 잘 두는 분이라는 건 알고 있니?”
Why, down at the Landing when we were coming up, Atticus Finch could beat everybody on both sides of the river.”
“우리가 여기 오기 전 저 아래 상륙지에 있을 때만 해도, 애티커스 핀치는 강 양쪽 사람들을 통틀어 누구든 다 이길 수 있었단다.”
“Good Lord, Miss Maudie, Jem and me beat him all the time.” “It’s about time you found out it’s because he lets you.
“맙소사, 아주머니, 저랑 젬 오빠는 아빠를 맨날 이기는걸요.” “그건 아빠가 너희에게 져주기 때문이라는 걸 이제 알 때도 됐구나.”
Did you know he can play a Jew’s Harp?” This modest accomplishment served to make me even more ashamed of him.
“아빠가 주즈하프를 연주할 수 있다는 건 아니?” 이 소박한 재능은 나를 아빠에 대해 더욱 부끄럽게 만들었을 뿐이었다.
Jews Harp(주즈하프)는 입에 대고 손가락으로 튕겨서 소리를 내는 아주 작고 소박한 악기입니다. 다른 아빠들처럼 사냥이나 거친 운동을 하지 않고 이런 소소한 악기를 다루는 모습이 어린 스카우트에게는 오히려 시시하게 느껴진 모양입니다.
“Well…” she said. “Well, what, Miss Maudie?” “Well nothing. Nothing—it seems with all that you’d be proud of him.
“음……” 아주머니가 말씀하셨다. “음, 왜요, 모디 아주머니?” “아니, 아무것도 아니야. 아무것도— 그 모든 점을 생각하면 아빠를 충분히 자랑스러워할 법도 한데 말이다.”
Can’t everybody play a Jew’s Harp. Now keep out of the way of the carpenters.
“누구나 다 주즈하프를 연주할 수 있는 건 아니거든. 자, 이제 목수들 일하는 데 방해되지 않게 비키렴.”
화재로 타버린 모디 아주머니의 집을 다시 짓기 위해 목수들이 한창 일하고 있는 상황임을 알 수 있습니다.
You’d better go home, I’ll be in my azaleas and can’t watch you. Plank might hit you.”
“이제 집에 가보는 게 좋겠다. 난 진달래를 돌보느라 너희를 봐줄 수가 없거든. 그러다 널빤지에 맞기라도 하면 어떡하니.”