“You’re real nice, Uncle Jack, an‘ I reckon I love you even after what you did, but you don’t understand children much.”
“잭 삼촌은 정말 좋은 분이에요. 그런 짓을 하셨어도 삼촌을 사랑하긴 하지만요, 삼촌은 어린아이들을 잘 모르시는 것 같아요.”
어른들은 종종 눈에 보이는 잘못만을 꾸짖지만, 아이들은 동기의 정당성과 과정의 공정함을 더 중요하게 여기기도 합니다. 스카우트가 삼촌에게 던지는 일침이 날카롭군요.
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me. “And why do I not understand children, Miss Jean Louise?
잭 삼촌은 허리에 손을 얹고 나를 내려다보았다. “진 루이즈 양, 내가 왜 아이들을 모른다는 거냐?
Such conduct as yours required little understanding. It was obstreperous, disorderly and abusive—”
네 행동은 이해하고 말고 할 것도 없었어. 아주 떠들썩하고 무질서하며 상스러운—”
obstreperous는 통제할 수 없을 정도로 날뛰는 혹은 떠들썩한이라는 뜻의 다소 격식 있는 표현입니다.
“You gonna give me a chance to tell you? I don’t mean to sass you, I’m just tryin‘ to tell you.”
“제 이야기도 들어보실 기회를 주실 건가요? 말대꾸하려는 게 아니라 그냥 말씀드리려는 것뿐이에요.”
Uncle Jack sat down on the bed. His eyebrows came together, and he peered up at me from under them. “Proceed,” he said. I took a deep breath.
잭 삼촌이 침대에 걸터앉았다. 삼촌은 두 눈썹을 찡그리며 나를 빤히 쳐다보았다. “어디 계속해 보렴.” 삼촌이 말했다. 나는 숨을 깊이 들이마셨다.
“Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it—you just lit right into me.
“일단 첫째로, 삼촌은 제 입장을 말할 기회도 안 주시고 그냥 다짜고짜 저를 때리셨잖아요.
When Jem an’ I fuss Atticus doesn’t ever just listen to Jem’s side of it, he hears mine too,
젬 오빠랑 내가 싸울 때 아빠는 오빠 말만 듣지 않으세요. 제 말도 들어주신단 말이에요.
어떤 상황에서도 자녀들의 목소리에 귀를 기울여주는 애티커스의 공정한 교육 방식이 아이들에게 얼마나 깊은 신뢰를 주고 있는지 알 수 있습니다.
an’ in the second place you told me never to use words like that except in ex-extreme provocation,
그리고 둘째로, 삼촌이 그러셨잖아요. 아주 극심한 자극을 받은 게 아니라면 그런 말을 쓰지 말라고요.
and Francis provocated me enough to knock his block off—” Uncle Jack scratched his head.
프랜시스는 머리통을 날려버리고 싶을 만큼 저를 자극했단 말이에요—” 잭 삼촌이 머리를 긁적였다.
knock ones block off는 상대방의 머리통을 날려버릴 정도로 세게 때려주겠다는 뜻의 거친 속어입니다.
“What was your side of it, Scout?” “Francis called Atticus somethin’, an’ I wasn’t about to take it off him.”
“스카우트, 네 입장은 어떠했니?” “프랜시스가 아빠를 뭐라고 불렀거든요. 전 그냥 참고 넘길 수가 없었어요.”
“What did Francis call him?” “A nigger-lover. I ain’t very sure what it means, but the way Francis said it—
“프랜시스가 뭐라고 불렀는데?” “‘검둥이나 좋아하는 사람’이라고요. 그게 무슨 뜻인지 잘은 모르겠지만, 프랜시스가 말하는 투가—”
tell you one thing right now, Uncle Jack, I’ll be—I swear before God if I’ll sit there and let him say somethin’ about Atticus.”
“삼촌, 지금 당장 한 가지만 말씀드릴게요. 전— 하나님 앞에서 맹세코 프랜시스가 아빠에 대해 그런 소리를 하는 걸 그냥 앉아서 듣고만 있지는 않을 거예요.”