Scout, you’ll get in trouble if you go around saying things like that. You want to grow up to be a lady, don’t you?”
스카우트, 그런 말을 하고 다니면 곤란해질 거야. 너도 커서 숙녀가 되고 싶지 않니?
잭 삼촌의 본격적인 훈육 타임! 욕설 필살기를 시전하려던 스카우트에게 '숙녀'라는 카드를 꺼내 들었어. 사실 스카우트 성격에 '숙녀'라는 단어는 거의 알레르기 수준일 텐데, 삼촌이 아주 정공법으로 치고 들어오는 중이지.
I said not particularly. “Of course you do. Now let’s get to the tree.”
난 딱히 그렇지도 않다고 했어. “당연히 그러고 싶을 거야. 이제 트리 꾸미러 가자.”
스카우트의 영혼 없는 대답에 당황하지 않고 마이웨이로 답을 정해버리는 삼촌의 스킬! 숙녀 따위 관심 없다는 조카의 말을 쿨하게 씹어버리고 크리스마스 트리라는 즐거운 화제로 자연스럽게 화제를 전환하는 노련한 삼촌의 모습이지.
We decorated the tree until bedtime, and that night I dreamed of the two long packages for Jem and me.
우린 잘 시간까지 트리를 꾸몄고, 그날 밤 난 젬이랑 내 몫으로 된 길쭉한 선물 꾸러미 두 개가 나오는 꿈을 꿨어.
크리스마스 전날 밤의 설렘이 여기까지 느껴지지 않아? 삼촌이랑 즐겁게 트리를 완성하고 나서, 머릿속엔 온통 내일 받을 선물 생각뿐인 스카우트! '길쭉한 선물'이라는 힌트가 나왔는데, 스카우트 남매가 그토록 원하던 그 물건이 드디어 등장할 모양이야.
Next morning Jem and I dived for them: they were from Atticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we had asked for.
다음 날 아침 젬이랑 난 그 선물들을 향해 돌진했어. 아빠가 잭 삼촌한테 부탁해서 사다 주신 거였는데, 바로 우리가 갖고 싶어 했던 거였지.
아침이 밝자마자 선물로 '다이빙'을 하는 남매의 패기! 아빠인 애티커스가 직접 가서 사진 못했지만 삼촌에게 편지까지 써서 준비한 눈물겨운 정성이야. 게다가 원하던 걸 딱 맞춰서 선물 받았으니 그 기분이 얼마나 째지겠어? 진짜 크리스마스 기적이지!
“Don’t point them in the house,” said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall.
“집 안에서 그거 겨누지 마라,” 젬이 벽에 걸린 그림을 조준하자 애티커스 아빠가 말씀하셨어.
새 장난감(공기총) 받고 신난 비글 남매가 집안 거덜 내기 일보 직전인 상황이야. 아빠가 등짝 스매싱 날리기 전에 아주 점잖고 단호하게 경고를 날리고 계셔. 벽에 걸린 그림이 무슨 죄냐고!
“You’ll have to teach ‘em to shoot,” said Uncle Jack. “That’s your job,” said Atticus. “I merely bowed to the inevitable.”
“애들한테 쏘는 법 가르쳐줘야겠네,” 잭 삼촌이 말했어. “그건 자네 일이지,” 애티커스 아빠가 대답했어. “난 그저 피할 수 없는 상황에 따랐을 뿐이야.”
삼촌은 훈수 두기 시전 중이고, 아빠는 '난 그냥 사달라길래 사준 죄밖에 없다'며 교육 책임은 삼촌한테 떠넘기는 중이야. 아빠의 은근한 회피 스킬이 돋보이지?
It took Atticus’s courtroom voice to drag us away from the tree.
우리를 트리 근처에서 떼어놓으려면 아빠의 그 엄격한 법정용 목소리가 필요했지.
크리스마스 선물에 눈이 멀어 트리 옆에 붙박이처럼 붙어 있는 남매! 다정한 아빠 목소리로는 씨알도 안 먹히니까, 결국 아빠가 '변호사 모드' 작동해서 호통을 치셔야 했다는 웃픈 상황이야.
He declined to let us take our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis)
아빠는 우리가 공기총을 랜딩(친척 집)에 가져가는 걸 허락하지 않으셨어 (난 이미 프란시스를 쏴버릴 생각을 하고 있었거든).
아빠의 통찰력 보소! 스카우트는 벌써 얄미운 사촌 녀석한테 총구를 겨눌 야무진 계획을 세우고 있었어. 아빠는 이미 그 피바람(?)을 예상하고 원천 봉쇄하신 거지.
and said if we made one false move he’d take them away from us for good.
그리고 만약 우리가 조금이라도 어긋나게 행동하면 그것들을 영영 뺏어버리겠다고 말씀하셨지.
아빠의 무시무시한 최후통첩이야! 선물로 받은 공기총에 눈이 멀어서 사고 칠까 봐 미리 엄포를 놓으시는 거지. '영영'이라는 말에 스카우트 남매 가슴이 철렁했겠는걸? 아빠가 화나면 국물도 없다는 걸 애들도 잘 아니까 말이야.
Finch’s Landing consisted of three hundred and sixty-six steps down a high bluff and ending in a jetty.
핀치네 정착지는 높은 절벽 아래로 난 366개의 계단과 그 끝에 있는 방파제로 이루어져 있었어.
핀치 가문의 본거지 묘사 타임! 계단이 무려 366개라니, 무릎 연골 다 나갈 기세지? 일 년이 365일인데 그것보다 하나 더 많아. 매일 오르내리면 강제 하체 운동 당첨이야. 엉덩이 근육 빵빵해지겠는걸?
Farther down stream, beyond the bluff, were traces of an old cotton landing,
강물 아래쪽으로 더 내려가서 절벽 너머에는 오래된 면화 선착장의 흔적이 남아 있었는데,
옛날 정취가 느껴지는 선착장 풍경이야. 지금은 흔적만 남았지만, 한때는 면화로 북적거렸던 핀치 가문의 화려했던 과거를 보여주는 장소지. 왠지 빈티지한 필터 씌운 사진 같은 느낌 안 나?
where Finch Negroes had loaded bales and produce, unloaded blocks of ice, flour and sugar, farm equipment, and feminine apparel.
그곳에서 핀치 가문의 흑인들이 면화 꾸러미와 농산물을 싣고, 얼음 덩어리와 밀가루, 설탕, 농기구, 그리고 여성용 의복들을 내리곤 했었지.
선착장에서 벌어지던 북적북적한 옛날 풍경을 묘사하고 있어. 싣고 내리는 물건들 목록 좀 봐! 얼음에 농기구에 여자 옷까지... 거의 당시의 쿠팡 물류 센터 급이지? 땀 냄새와 활기가 여기까지 느껴지는 것 같아.