Scout, you’ll get in trouble if you go around saying things like that. You want to grow up to be a lady, don’t you?”
“스카우트, 그런 말을 하고 다니면 곤란한 일이 생길 게다. 너도 자라서 멋진 숙녀가 되고 싶지 않니?”
lady(숙녀)가 되는 것은 당시 남부 사회에서 여성에게 요구되던 보편적인 기대치이자, 고모인 알렉산드라가 스카우트에게 끊임없이 주입하려는 가치관이기도 합니다.
I said not particularly. “Of course you do. Now let’s get to the tree.”
나는 별로 그렇지 않다고 대답했다. “당연히 되고 싶겠지. 자, 이제 트리 꾸미러 가자.”
We decorated the tree until bedtime, and that night I dreamed of the two long packages for Jem and me.
우리는 잠자리에 들 때까지 트리를 장식했다. 그날 밤 나는 젬 오빠와 내 몫으로 온 그 길쭉한 두 개의 꾸러미를 꿈속에서 보았다.
Next morning Jem and I dived for them: they were from Atticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we had asked for.
다음 날 아침 젬 오빠와 나는 꾸러미를 향해 달려들었다. 그것은 아빠가 잭 삼촌에게 부탁해서 사 오신 선물이었고, 바로 우리가 갖고 싶어 했던 물건들이었다.
아이들이 그토록 원했던 선물은 바로 air rifles(공기총)이었습니다. 당시 남부 사회에서 소년들이 사격과 사냥을 배우는 것은 일반적인 문화였습니다.
“Don’t point them in the house,” said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall.
젬 오빠가 벽에 걸린 그림을 겨냥하자 아빠가 말씀하셨다. “집 안에서는 총구를 겨누지 마라.”
“You’ll have to teach ‘em to shoot,” said Uncle Jack. “That’s your job,” said Atticus. “I merely bowed to the inevitable.”
“자네가 애들한테 사격법을 가르쳐야겠어.” 잭 삼촌이 말하자 아빠가 대답하셨다. “그건 자네 몫이야. 난 그저 피할 수 없는 상황에 굴복했을 뿐이라네.”
bowed to the inevitable(피할 수 없는 상황에 굴복하다)이라는 표현에서 총을 꺼려하면서도 아들의 성장에 따른 관습을 어쩌지 못하는 애티커스의 복합적인 심경이 느껴집니다.
It took Atticus’s courtroom voice to drag us away from the tree.
우리를 크리스마스트리 옆에서 떼어놓기 위해서는 법정에서나 들을 수 있는 아빠의 엄한 목소리가 필요했다.
He declined to let us take our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis)
아빠는 핀치네 상륙지에 공기총을 가져가는 것을 허락하지 않으셨다. (나는 이미 프랜시스를 쏘아버릴 생각에 빠져 있었다.)
and said if we made one false move he’d take them away from us for good.
만약 한 번이라도 잘못 사용했다가는 영영 총을 뺏어버리겠다고 경고하셨다.
Finch’s Landing consisted of three hundred and sixty-six steps down a high bluff and ending in a jetty.
핀치네 상륙지는 높은 절벽 아래로 난 366개의 계단과 그 끝에 닿아 있는 선착장으로 이루어져 있었다.
여기서부터 이야기가 메이컴 시내를 떠나 가문의 본거지인 Finchs Landing(핀치네 상륙지)으로 전환됩니다.
Farther down stream, beyond the bluff, were traces of an old cotton landing,
강 아래쪽 절벽 너머에는 예전에 면화를 실어 나르던 옛 선착장의 흔적이 남아 있었다.
where Finch Negroes had loaded bales and produce, unloaded blocks of ice, flour and sugar, farm equipment, and feminine apparel.
그곳은 핀치네 흑인 노예들이 면화 더미와 농작물을 싣고 얼음 덩어리와 밀가루, 설탕, 농기구, 그리고 여성용 의복들을 내리던 곳이었다.