Atticus sighed. “I’m simply defending a Negro—his name’s Tom Robinson. He lives in that little settlement beyond the town dump,”
아빠가 한숨을 내쉬셨다. “아빠는 그저 한 흑인을 변호하고 있을 뿐이란다. 이름은 톰 로빈슨이고, 마을 쓰레기장 너머에 있는 작은 정착촌에 살고 있지.”
톰 로빈슨(Tom Robinson)은 애티커스가 변호를 맡게 된 흑인 청년으로, 앞으로 벌어질 핵심 사건의 중심 인물입니다.
“He’s a member of Calpurnia’s church, and Cal knows his family well. She says they’re clean-living folks,”
“그는 캘퍼니아 아주머니네 교회 교인이고, 아주머니도 그 가족을 잘 안단다. 아주 성실하게 사는 사람들이라고 하더구나.”
“Scout, you aren’t old enough to understand some things yet,”
“스카우트, 넌 아직 어려서 어떤 일들은 이해하기 힘들 거야.”
“but there’s been some high talk around town to the effect that I shouldn’t do much about defending this man,”
“하지만 마을에는 내가 이 남자를 변호하는 일에 그렇게 열을 올려서는 안 된다는 말들이 많단다.”
high talk는 목소리 높은 비난이나 왁자지껄한 소문을 의미합니다.
“It’s a peculiar case—it won’t come to trial until summer session. John Taylor was kind enough to give us a postponement…”
“좀 기이한 사건이야. 여름 재판 때까지는 법정에 서지 않을 거란다. 존 테일러 판사님이 친절하게도 기일을 연기해 주셨거든……”
postponement는 재판 기일을 뒤로 미루는 연기를 의미합니다.
“If you shouldn’t be defendin’ him, then why are you doin’ it?”
“변호하면 안 되는 거라면, 아빠는 왜 그 일을 하시는 거예요?”
“For a number of reasons,” said Atticus. “The main one is, if I didn’t I couldn’t hold up my head in town,”
“여러 가지 이유가 있단다.” 아빠가 말씀하셨다. “가장 큰 이유는, 그렇게 하지 않으면 내가 이 마을에서 고개를 들고 다닐 수 없기 때문이지.”
“I couldn’t represent this county in the legislature, I couldn’t even tell you or Jem not to do something again.”
“이 군을 대표해서 의회에 나갈 수도 없고, 너나 젬에게 어떤 일을 하지 말라고 다시는 훈계할 수도 없을 거야.”
legislature(입법 의회)는 애티커스가 마을의 도덕적 리더이자 공직자로서 가진 책임감을 보여줍니다. 정의를 외면한다면 아버지로서의 권위도 잃게 될 것이라는 단호한 신념이 느껴지네요.
“You mean if you didn’t defend that man, Jem and me wouldn’t have to mind you any more?” “That’s about right.”
“그러니까 아빠가 그 사람을 변호하지 않으시면, 오빠랑 저도 이제 아빠 말을 안 들어도 된다는 말씀인가요?” “얼추 그렇다고 할 수 있지.”
“Why?” “Because I could never ask you to mind me again.”
“왜요?” “그러면 너희에게 내 말을 들으라고 다시는 요구할 자격이 없을 테니까 말이다.”
“Scout, simply by the nature of the work, every lawyer gets at least one case in his lifetime that affects him personally,”
“스카우트, 단순히 이 직업의 특성상, 모든 변호사는 평생에 적어도 한 번쯤은 자신에게 개인적으로 영향을 미치는 사건을 맡게 된단다.”
“This one’s mine, I guess. You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will:”
“이 사건이 내게는 바로 그런 사건인 것 같구나. 학교에서 이 일로 험한 말을 들을지도 모르지만, 괜찮다면 아빠를 위해 한 가지만 들어주겠니?”