They pushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truck departed, the third one remained.
그들은 메이컴 소방차를 다시 마을로 밀고 갔고, 애버츠빌 소방차도 떠났지만, 세 번째 소방차는 그대로 남아 있었다.
We found out next day it had come from Clark’s Ferry, sixty miles away. Jem and I slid across the street.
나중에 알게 된 사실이지만, 그 차는 60마일이나 떨어진 클라크 페리에서 온 것이었다. 젬 오빠와 나는 미끄러지듯 길을 건너갔다.
Miss Maudie was staring at the smoking black hole in her yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want to talk.
모디 아주머니는 마당에 생긴 연기 나는 검은 구덩이를 멍하니 응시하고 있었고, 아빠는 아주머니가 지금 아무 말도 하고 싶어 하지 않는다는 뜻으로 고개를 저어 보이셨다.
He led us home, holding onto our shoulders to cross the icy street.
아빠는 빙판으로 변한 길을 건너기 위해 우리 어깨를 붙잡고 집으로 이끄셨다.
He said Miss Maudie would stay with Miss Stephanie for the time being.
아빠는 모디 아주머니가 당분간 스테파니 아주머니 댁에서 지내게 될 거라고 말씀하셨다.
“Anybody want some hot chocolate?” he asked. I shuddered when Atticus started a fire in the kitchen stove.
“따뜻한 코코아 마실 사람 있니?” 아빠가 물으셨다. 아빠가 주방 난로에 불을 지피자 나는 몸을 부르르 떨었다.
화재 진압이 마무리되고 시간이 흘러 장소는 다시 핀치네 집 주방으로 전환됩니다.
As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first with curiosity, then with sternness.
코코아를 마시는 동안 나는 아빠가 나를 쳐다보시는 걸 느꼈다. 처음에는 호기심 어린 눈빛이더니, 이내 엄한 표정으로 바뀌셨다.
“I thought I told you and Jem to stay put,” he said. “Why, we did. We stayed—”
“내가 너랑 젬더러 가만히 있으라고 말한 것 같은데.” 아빠가 말씀하셨다. “그랬어요, 아빠. 저희 가만히 있었는걸요—”
“Then whose blanket is that?” “Blanket?” “Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.”
“그럼 저 담요는 누구 거냐?” “담요요?” “그래 아가씨, 담요 말이다. 우리 게 아니잖니.”
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion.
밑을 내려다보니 나는 인디언 여인처럼 어깨에 두르고 있던 갈색 모포 담요를 꼭 움켜쥐고 있었다.
squaw-fashion은 북미 원주민 여성들이 담요를 어깨에 두르던 방식을 의미합니다.
“Atticus, I don’t know, sir… I—” I turned to Jem for an answer, but Jem was even more bewildered than I.
“아빠, 저도 잘 모르겠어요…… 저는—” 나는 대답을 구하며 젬 오빠를 돌아보았지만, 오빠는 나보다 훨씬 더 당황한 표정이었다.
He said he didn’t know how it got there, we did exactly as Atticus had told us,
오빠는 담요가 어떻게 거기 있는지 모르겠다고 했고, 우리는 아빠가 시키는 대로만 했다고 덧붙였다.