“No, it’s a little after one. Hurry now.” That something was wrong finally got through to me. “What’s the matter?”
“아니, 새벽 한 시가 조금 넘었단다. 어서 서둘러.” 무언가 잘못되었다는 사실이 마침내 피부로 느껴졌다. “무슨 일인데요?”
By then he did not have to tell me. Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street.
아빠가 굳이 설명해 주실 필요도 없었다. 비가 올 때 새들이 본능적으로 숨을 곳을 찾아가듯, 나 역시 우리 거리에 큰 소동이 났음을 직감했다.
Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread.
사각거리는 타프타 천 같은 소리와 다급하게 이리저리 뛰어다니는 소리가 들려오자 어찌할 수 없는 공포가 밀려왔다.
taffeta(타프타)는 빳빳하고 매끄러운 비단 천의 일종입니다. 불길이 타오르며 내는 사각거리는 소리를 천이 부딪히는 소리에 비유하며 긴장감을 높이고 있습니다.
“Whose is it?” “Miss Maudie’s, hon,” said Atticus gently.
“누구네 집이에요?” “모디 아주머니 댁이란다, 얘야.” 아빠가 부드럽게 대답하셨다.
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie’s dining room windows.
현관문 앞에 서자 모디 아주머니네 식당 창문에서 불길이 뿜어져 나오는 것이 보였다.
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming.
그 광경을 확인이라도 시켜주듯 마을의 화재 사이렌이 높고 날카로운 소리를 내며 계속 울부짖었다.
“It’s gone, ain’t it?” moaned Jem. “I expect so,” said Atticus.
“다 타버리겠죠, 그렇죠?” 젬 오빠가 신음하듯 물었다. “아무래도 그렇겠구나.” 아빠가 말씀하셨다.
“Now listen, both of you. Go down and stand in front of the Radley Place. Keep out of the way, do you hear?”
“자, 둘 다 내 말 잘 듣거라. 저 아래 래들리 집 앞에 가서 서 있어. 사람들에게 방해되지 않게 비켜나 있어야 한다, 알겠니?”
여기서부터 장소는 집 안에서 길 건너 래들리 집 앞 대문으로 전환됩니다. 아빠의 지시에 따라 아이들이 안전한 곳으로 대피한 것이죠.
“See which way the wind’s blowing?” “Oh,” said Jem. “Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?”
“바람이 어디로 부는지 보이니?” “아.” 오빠가 대답했다. “아빠, 우리도 가구들을 미리 밖으로 옮겨야 하지 않을까요?”
“Not yet, son. Do as I tell you. Run now. Take care of Scout, you hear? Don’t let her out of your sight.”
“아직은 아니다, 얘야. 내가 시키는 대로 하렴. 어서 달려가라. 스카우트를 잘 챙겨야 한다, 알겠지? 한눈팔지 말고.”
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate.
아빠는 우리 등을 떠밀어 래들리 집 앞 대문 쪽으로 보내셨다.
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie’s house.
불길이 소리 없이 모디 아주머니네 집을 집어삼키는 동안, 우리는 거리가 사람들과 자동차로 가득 차는 광경을 지켜보며 서 있었다.