Then he walked to the door and looked out. Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet.
그러다 문가로 걸어가 밖을 내다보았어요. 빗방울이 얼굴에 닿았지요. 마당은 차갑고 축축하게 젖어 있었어요.
His trough had an inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen. “Are you out there, Templeton?” called Wilbur.
밥통에는 빗물이 일 인치나 고여 있었고 템플턴은 어디에도 보이지 않았어요. “거기 있니, 템플턴?” 윌버가 불렀어요.
There was no answer. Suddenly Wilbur felt lonely and friendless. “One day just like another,” he groaned.
아무런 대답이 없었어요. 갑자기 윌버는 외톨이가 된 것 같은 기분이 들었지요. “매일매일이 똑같아.” 윌버는 신음하듯 말했어요.
완벽한 일과표를 보며 행복해하던 모습은 온데간데없고, 비 오는 날씨에 금세 무너지는 윌버의 여린 감수성이 돋보이는 대목입니다.
“I’m very young, I have no real friend here in the barn, it’s going to rain all morning and all afternoon,
“난 너무 어리고, 여기 외양간엔 진정한 친구도 없어. 아침 내내 비가 오고 오후에도 계속 오겠지.”
and Fern won’t come in such bad weather. Oh, honestly!” And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
“이런 날씨엔 펀도 오지 않을 거야. 아, 정말 너무해!” 윌버는 이틀 만에 다시 울음을 터뜨리고 말았어요.
At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail. Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast.
여섯 시 반쯤, 윌버는 양동이가 달그락거리는 소리를 들었어요. 러비가 빗속에 서서 아침밥을 섞고 있었지요.
“C’mon, pig!” said Lurvy. Wilbur did not budge. Lurvy dumped the slops, scraped the pail, and walked away.
“이리 온, 돼지야!” 러비가 불렀지만 윌버는 꿈쩍도 하지 않았어요. 러비는 먹이를 쏟아붓고 양동이를 긁어낸 뒤 가버렸지요.
He noticed that something was wrong with the pig. Wilbur didn’t want food, he wanted love.
러비는 돼지에게 뭔가 문제가 생겼다는 걸 눈치챘어요. 윌버가 원한 건 먹이가 아니라 사랑이었거든요.
He wanted a friend—someone who would play with him. He mentioned this to the goose, who was sitting quietly in a corner of the sheepfold.
윌버는 같이 놀아줄 친구가 필요했어요. 윌버는 양 우리 한구석에 조용히 앉아 있는 거위에게 이 이야기를 꺼냈어요.
“Will you come over and play with me?” he asked. “Sorry, sonny, sorry,” said the goose.
“나한테 와서 같이 좀 놀아줄래?” 윌버가 묻자 거위가 대답했어요. “미안하다, 얘야, 미안해.”
“I’m sitting sitting on my eggs. Eight of them. Got to keep them toasty-oasty-oasty warm.
“난 지금 알을 품고 있거든. 여덟 개나 말이야. 알들을 따-따-따스하게 해줘야 해.”
거위가 말을 할 때 비슷한 발음을 여러 번 섞어 쓰는 것은 작가가 설정한 이 거위만의 개성 있는 말투입니다.
I have to stay right here, I’m no flibberty-ibberty-gibbet. I do not play when there are eggs to hatch. I’m expecting goslings.”
“난 여기 꼭 붙어 있어야 해. 난 가볍게 굴어대는 뜨내기가 아니거든. 알을 부화시켜야 할 때는 놀지 않아. 곧 아기 거위들이 태어날 거란다.”
flibberty-ibberty-gibbet은 경솔하고 수다스러운 사람을 뜻하는 flibbertigibbet을 거위 특유의 말투로 변형한 단어입니다. 자신은 책임감 있게 알을 품고 있음을 강조하는 표현입니다.