Thirty minutes later, Detective Whittier was on the phone with Sheriff Dowling.
30분 뒤, 휘티어 형사는 다울링 보안관과 전화 통화를 하고 있었다.
“Sheriff, I thought you might be interested to know that we have a murder here”
“보안관님, 여기서 일어난 살인 사건에 대해 아셔야 할 것 같아서 전화했습니다.”
“that’s the same M.O. as the case you had in Cupertino— multiple stab wounds and castration.”
“쿠퍼티노에서 발생했던 사건과 수법이 똑같습니다. 수십 차례 칼에 찔린 데다 거세까지 당했거든요.”
여기서 M.O.는 Modus Operandi의 약자로, 범죄학에서 범인이 자신만의 고유한 범행 수법을 되풀이하는 패턴을 뜻하는 전문 용어입니다.
“My God!” “I just had a talk with the FBI. Their computer shows that there have been”
“맙소사!” “방금 FBI와 이야기를 나눴는데, 그쪽 컴퓨터 기록을 보니 이런 사건이 전에도 있었다더군요.”
“three previous castration killings very similar to this one.”
“이 사건과 매우 흡사한 거세 살인 사건이 이전에도 세 차례나 더 있었습니다.”
“The first one happened in Bedford, Pennsylvania, about ten years ago,”
“첫 번째는 약 10년 전 펜실베이니아주 베드포드에서 일어났고,”
“the next one was a man named Dennis Tibble—that was your case—”
“다음은 데니스 티블이라는 남자였는데, 바로 보안관님이 맡으셨던 사건이죠.”
“then there was the same M.O. in Quebec City, and now this one.”
“그다음 퀘벡 시에서도 같은 수법의 살인이 있었고, 이제 이번 사건까지 터진 겁니다.”
“It doesn’t make sense. Pennsylvania... Cupertino... Quebec City... San Francisco... Is there any link?”
“말이 안 되는군. 펜실베이니아, 쿠퍼티노, 퀘벡, 그리고 샌프란시스코까지... 무슨 연관성이라도 있는 건가?”
“We’re trying to find one. Quebec requires passports. The FBI is doing a cross-check”
“찾아보는 중입니다. 퀘벡은 여권이 필요하니까요. FBI에서 지금 교차 확인을 하고 있습니다.”
“to see if anyone who was in Quebec City around Christmas was in any of the other cities at the times of the murders....”
“크리스마스 무렵 퀘벡 시에 있었던 인물 중에, 다른 살인 사건들이 발생했을 때 해당 도시들에 머물렀던 사람이 있는지 확인하는 중입니다.”
When the media got wind of what was happening, their stories were splashed across the front pages across the world:
사건의 내막을 알아챈 언론들은 전 세계 신문 1면에 앞다투어 기사를 쏟아냈다.
get wind of는 바람을 타고 냄새가 전달되듯 어떤 소문을 “눈치채다” 혹은 “정보를 입수하다”라는 뜻의 관용구입니다.