“Allo!” Nothing. Officer Picard started up the stairs. When he got to the top of the stairs, his gun was in his hand.
“누구 없습니까!” 아무런 반응이 없었다. 피카르 경관은 계단을 오르기 시작했다. 계단 끝에 다다랐을 때, 그의 손에는 권총이 쥐어져 있었다.
Allo는 프랑스어로 전화를 받거나 사람을 부를 때 쓰는 “여보세요”, “거기 누구 없나요”라는 뜻입니다.
He called out again, then started down the long hallway. Ahead, a bedroom door was ajar.
그는 다시 한번 소리쳤고, 이어 길게 뻗은 복도를 따라 걷기 시작했다. 저 앞에 침실 문이 반쯤 열려 있었다.
He walked over to it, opened it wide and turned pale. “Mon Dieu!”
그는 문으로 걸어가 활짝 열어젖혔다. 순간 그의 얼굴이 창백하게 질렸다. “맙소사!”
Mon Dieu는 프랑스어로 “나의 하느님”, 즉 “세상에”, “맙소사”라는 뜻의 감탄사입니다.
At five o’clock that morning, in the gray stone and yellow brick building on Story Boulevard, where Centrale de Police is located.
그날 새벽 5시, 스토리 대로에 있는 회색 석조와 노란 벽돌로 지어진 경찰 본부 건물.
장소가 사건 현장에서 퀘벡 경찰 본부로 전환되었습니다. Centrale de Police는 프랑스어로 경찰 본부를 의미합니다.
Inspector Paul Cayer was asking, “What do we have?” Officer Guy Fontaine replied, “The victim’s name is Jean Claude Parent.
폴 케이에 경감이 묻고 있었다. “상황이 어떻게 됐나?” 기 퐁텐 경관이 대답했다. “피해자의 이름은 장 클로드 파랑입니다.
He was stabbed at least a dozen times, and his body was castrated.
최소 열두 차례 이상 칼에 찔렸고, 사체는 거세된 상태였습니다.
The coroner says that the murder took place in the last three or four hours.
검시관은 살해 시각을 3, 4시간 전으로 추정하고 있습니다.
We found a restaurant receipt from Pavilion in Parent’s jacket pocket. He had dinner there earlier in the evening.
파랑의 재킷 주머니에서 파빌리온 레스토랑의 영수증을 발견했습니다. 그는 저녁 일찍 그곳에서 식사를 했습니다.
We got the owner of the restaurant out of bed.” “Yes?”
저희는 식당 주인을 깨워 조사했습니다.” “그래서?”
“Monsieur Parent was at Pavilion with a woman named Toni Prescott, a brunette, very attractive, with an English accent.
“파랑 씨는 영국식 억양을 쓰는 아주 매력적인 갈색 머리 여성과 함께 있었습니다. 이름은 토니 프레스콧이라고 하더군요.
The manager of Monsieur Parent’s jewelry store said that earlier that day
파랑 씨가 운영하는 보석상의 매니저 말로는, 그날 낮에
Monsieur Parent had brought a woman answering that description into the store and introduced her as Toni Prescott.
파랑 씨가 그 인상착의와 일치하는 여성을 가게로 데려와 토니 프레스콧이라고 소개했다고 합니다.