If the police could not connect her with the case, there was no way they could make a connection to her father.
경찰이 그녀를 이 사건과 연결 짓지 못한다면, 아버지와 연결될 가능성도 전혀 없었다.
Half a dozen times she steeled herself to ask him about it, but each time she backed off.
그녀는 아버지에게 직접 물어보려고 대여섯 번이나 마음을 다잡았지만, 그때마다 매번 포기하고 물러났다.
앞서 동창회에서 옛 연인 짐의 끔찍한 죽음을 알게 된 이후, 애슐리는 현재의 티블 사건과 10년 전 사건이 모두 아버지의 소행일지도 모른다는 공포를 느껴왔습니다. 하지만 진실을 마주하기가 두려워 차마 입 밖으로 꺼내지 못하는 모습입니다.
What if he were innocent? Could he ever forgive her for accusing him of being a murderer?
‘만약 아버지가 무죄라면? 자신을 살인범으로 의심한 딸을 과연 용서해주실까?’
And if he is guilty, I don't want to know, Ashley thought. I couldn't bear it.
‘그리고 설령 아버지가 범인이라 해도, 난 알고 싶지 않아.’ 애슐리는 생각했다. 도저히 감당할 자신이 없었다.
And if he has done those terrible things, in his mind, he would have done them to protect me.
‘만약 아버지가 그런 끔찍한 짓을 저질렀다면, 분명 나를 보호하기 위해서였을 거야.’
At least I won't have to face him this Christmas. Ashley telephoned her father in San Francisco.
적어도 이번 크리스마스에는 아버지를 마주하지 않아도 된다. 애슐리는 샌프란시스코에 있는 아버지에게 전화를 걸었다.
She said, without preamble, “I'm not going to be able to spend Christmas with you this year, Father.”
그녀는 서론도 없이 바로 본론을 꺼냈다. “아버지, 올해 크리스마스는 같이 보내지 못할 것 같아요.”
“My company is sending me to a convention in Canada.”
“회사에서 캐나다 컨벤션에 저를 보내기로 했거든요.”
There was a long silence. “That’s bad timing, Ashley. You and I have always spent Christmas together.”
긴 침묵이 흘렀다. “그거 타이밍이 참 안 좋구나, 애슐리. 우린 항상 크리스마스를 함께 보내지 않았니.”
“I can’t help—” “You’re all I have, you know.” “Yes, Father, and... you’re all I have.”
“어쩔 수 없는 일이라서—” “너도 알다시피 내게는 너뿐이지 않니.” “네, 아버지. 그리고... 저에게도 아버지뿐이에요.”
“That’s what’s important.” Important enough to kill for? “Where is this convention?”
“그게 가장 중요한 거다.” 살인을 저지를 만큼 중요하다고? “그 컨벤션이라는 건 어디서 열리는 거니?”
“In Quebec City. It’s—” “Ah. Lovely place. I haven’t been there in years. I’ll tell you what I’ll do.
“퀘벡 시예요. 거기—” “아, 멋진 곳이지. 안 가본 지 수년은 됐구나. 내가 어떻게 할지 말해주마.”