“and no one seems to have known Tibble very well. He kept pretty much to himself.”
“티블을 잘 아는 사람이 아무도 없더군요. 그는 주로 혼자 지냈으니까요.”
Ashley listened, waiting for the blow to fall. “In fact, from what they tell me, you're the only one he was really interested in.”
애슐리는 불길한 소식이 떨어지기를 기다리며 귀를 기울였다. “사실 직원들 말로는, 그가 진심으로 관심을 가졌던 사람은 당신뿐이었다고 하더군요.”
Had he found out something, or was he on a fishing expedition?
그가 무언가를 알아낸 것일까, 아니면 그냥 떠보는 것일까?
여기서 fishing expedition은 직역하면 낚시 여행이지만, 법률이나 수사 맥락에서는 (확실한 증거 없이) 단서를 찾기 위해 이것저것 찔러보거나 유도 심문을 하는 행위를 뜻하는 관용구입니다.
Ashley said carefully, “He was interested in me, Deputy, but I was not interested in him. I made that quite clear to him.”
애슐리는 조심스럽게 입을 열었다. “그는 저에게 관심이 있었지만, 전 그에게 관심이 없었어요. 그 점을 분명히 밝혔고요.”
He nodded. “Well, I think it was nice of you to deliver those papers to his apartment.”
그가 고개를 끄덕였다. “흠, 그의 아파트까지 서류를 가져다준 건 참 친절한 행동이었다고 생각합니다.”
앞서 애슐리가 지문이 발견될 것을 대비해 미리 선수 쳤던 서류 배달 변명을 블레이크 부관이 다시 언급하며 묘한 심리적 압박을 가하는 장면입니다.
Ashley almost said, “What papers?” and then suddenly remembered. “It-it was no trouble. It was on my way.”
애슐리는 하마터면 “무슨 서류요?”라고 되물을 뻔하다가 갑자기 기억이 났다. “어... 별거 아니었어요. 가는 길이었거든요.”
“Right. Someone must have hated Tibble a lot to do what they did.” Ashley sat there tense, saying nothing.
“그렇군요. 그런 짓을 저지른 걸 보면 누군가 티블을 아주 끔찍하게 미워했나 봅니다.” 애슐리는 아무 말 없이 긴장한 채 앉아 있었다.
“Do you know what I hate?” Deputy Blake said. “Unsolved murders. They always leave me frustrated.”
“제가 뭘 싫어하는지 아십니까?” 블레이크 부관이 말했다. “해결되지 않은 살인 사건입니다. 그런 건 항상 나를 좌절하게 만들거든요.”
“Because when a murder goes unsolved, I don't think it means that the criminals were that smart.”
“살인 사건이 미제로 남는다는 건, 범인이 그만큼 영리했다는 뜻이라고 생각하지 않습니다.”
“I think it means that the police weren't smart enough. Well, so far, I've been lucky.”
“그건 경찰이 충분히 영리하지 못했다는 뜻이라고 봅니다. 뭐, 지금까지 저는 운이 좋은 편이었죠.”
“I've solved all the crimes that have come my way.” He got to his feet. “I don't intend to give up on this one.”
“내게 맡겨진 사건은 전부 해결해 왔으니까요.” 그가 자리에서 일어났다. “이번 건도 포기할 생각은 추호도 없습니다.”
“If you can think of anything that will be helpful, you'll call me, won't you, Miss Patterson?”
“혹시라도 도움이 될 만한 게 떠오르면 전화 주시겠죠, 패터슨 양?”