Toni said to Alette, “Miss Tight Ass has a problem. Well, she can get stuffed.”
토니가 알레트에게 말했다. “깐깐한 계집애가 고민이 생겼나 보네. 쳇, 꼴 좋구먼.”
get stuffed는 상대방에게 “꺼져버려” 혹은 “관심 없어”라는 뜻을 담은 영국식 속어입니다. 애슐리의 고통을 비웃는 토니의 냉소적인 태도가 잘 나타나네요.
“I feel dispiace—sorry for her. She is troubled.” “Sod her. We all have our problems, don’t we, luv?”
“난 가엾은 마음이 들어. 고민이 많은가 봐.” “내버려 둬. 얘, 누구나 고민은 있는 법이야, 안 그래?”
알레트가 사용한 dispiace는 이탈리아어로 “유감이다, 안됐다”라는 뜻입니다. 애슐리를 대하는 토니와 알레트의 상반된 온도 차이가 흥미롭군요.
As Ashley was leaving on a Friday afternoon before a holiday weekend, Dennis Tibble stopped her.
연휴가 시작되기 전 금요일 오후, 퇴근하려던 애슐리를 데니스 티블이 불러 세웠다.
사건이 벌어지기 전의 평범한 일상으로 돌아온 듯하지만, 기분 나쁜 인물인 데니스 티블이 다시 등장하며 긴장감을 조성합니다.
“Hey, babe. I need a favor.” “I’m sorry, Dennis, I—” “Come on. Lighten up!”
“안녕, 자기. 부탁 하나만 하자.” “미안해요, 데니스. 전—” “에이, 왜 이래. 기분 좀 내보라고!”
He took Ashley’s arm. “I need some advice from a woman’s point of view.”
그가 애슐리의 팔을 붙잡았다. “여자의 관점에서 조언이 좀 필요해서 그래.”
“Dennis, I’m not in the—” “I’ve fallen in love with somebody, and I want to marry her,
“데니스, 지금 그럴—” “내가 누군가와 사랑에 빠졌거든. 그녀와 결혼하고 싶은데,”
but there are problems. Will you help me?” Ashley hesitated.
“문제가 좀 있어서 말이야. 나 좀 도와줄래?” 애슐리는 망설였다.
She did not like Dennis Tibble, but she could see no harm in trying to help him.
그녀는 데니스 티블을 좋아하지 않았지만, 그를 돕는 게 딱히 나쁠 건 없다는 생각이 들었다.
“Can this wait until tomorrow?” “I need to talk to you now. It’s really urgent.”
“내일 얘기하면 안 될까요?” “지금 당장 얘기해야 해. 정말 급한 일이거든.”
Ashley took a deep breath. “All right.” “Can we go to your apartment?”
애슐리는 심호흡을 했다. “알았어요.” “당신 아파트로 가도 될까?”
She shook her head. “No.” She would never be able to make him leave.
그녀는 고개를 저었다. “아니요.” 그를 집으로 들이면 절대 제 발로 나가게 만들 수 없을 터였다.
“Will you stop by my place?” Ashley hesitated. “Very well.” That way I can leave when I want to.
“그럼 우리 집으로 올래?” 애슐리는 머뭇거렸다. “좋아요.” 그러면 자신이 원할 때 언제든 나올 수 있을 것이다.