At the last moment, he heard the sound of the car coming toward him, and he turned.
마지막 순간, 매닝은 자신을 향해 달려오는 차 소리를 듣고 고개를 돌렸다.
She watched the expression on his face as the car smashed into him and then hurled his broken body aside.
그녀는 차가 그를 들이받고 부서진 육신을 옆으로 던져버리는 순간 그의 얼굴에 나타난 표정을 지켜보았다.
She kept driving. There were no witnesses. God was on her side.
그녀는 계속해서 운전했다. 목격자는 없었다. 신은 그녀의 편이었다.
“That’s hate, Dockie! That’s real hate!” Gilbert Keller listened to her recital, appalled, shaken by the cold-blooded viciousness of it.
“그게 바로 증오야, 박사 양반! 그게 진짜 증오라고!” 길버트 켈러는 그녀의 이야기를 들으며 그 냉혹한 잔인함에 소름이 돋았고 큰 충격을 받았다.
토니의 잔혹한 회상이 끝나고 다시 현재의 상담실 상황으로 돌아왔습니다. 켈러 박사는 그녀의 인격 속에 숨겨진 차가운 잔혹함에 깊은 충격을 받은 모습이군요.
He canceled the rest of his appointments for the day. He needed to be alone.
그는 그날 남은 예약을 모두 취소했다. 그는 혼자 있을 시간이 필요했다.
The following morning when Dr. Keller walked into the padded cell, Alette had taken over.
다음 날 아침, 켈러 박사가 독방으로 들어갔을 때, 알레트가 주도권을 잡고 있었다.
충격적인 고백이 있었던 다음 날 아침의 시점으로 전환됩니다. 이번에는 토니가 아닌 알레트의 인격이 나타나 박사를 대면하고 있습니다.
“Why are you doing this to me, Dr. Keller?” Alette asked. “Let me out of here.”
“제게 왜 이러시는 거예요, 켈러 박사님?” 알레트가 물었다. “여기서 나가게 해 주세요.”
“I will,” Dr. Keller assured her. “Tell me about Toni. What has she told you?”
“그렇게 해 줄 겁니다.” 켈러 박사가 그녀를 안심시켰다. “토니에 대해 말해줘요. 그녀가 무슨 말을 했나요?”
“She said we have to escape from here and kill Father.” Toni took over.
“토니가 여기서 탈출해서 아버지를 죽여야 한다고 했어요.” 그러자 토니가 나타났다.
“Morning, Dockie. We’re fine now. Why don’t you let us go?” Dr. Keller looked into her eyes. There was cold-blooded murder there.
“좋은 아침이야, 박사 양반. 우린 이제 괜찮아. 그냥 우리 좀 보내주면 안 돼?” 켈러 박사는 그녀의 눈을 들여다보았다. 그곳에는 냉혹한 살의가 서려 있었다.
Dr. Otto Lewison sighed. “I’m terribly sorry about what’s happened, Gilbert. Everything was going so well.”
오토 루이슨 박사가 한숨을 내쉬었다. “정말 안타까운 일이군요, 길버트. 모든 게 순조롭게 진행되고 있었는데 말입니다.”
장면이 바뀌어 병원장인 루이슨 박사와 켈러 박사가 애슐리의 상태에 대해 의견을 나누는 회의실 상황으로 이어집니다.
“Right now, I can’t even reach Ashley.” “I suppose this means having to start the treatment all over.”
“지금은 애슐리에게 접근조차 할 수 없는 상태예요.” “치료를 처음부터 다시 시작해야 한다는 뜻이겠군요.”