She moaned again, trapped in some terrible dream. He meant only to comfort her, to take her in his arms and hold her.
끔찍한 꿈에 갇힌 듯 그녀가 다시 신음했다. 그는 그저 그녀를 위로하고, 품에 안아주고 싶었을 뿐이었다.
He lay down at her side and gently pulled her toward him, and he felt the heat of her body and began to be aroused.
그는 그녀 곁에 누워 그녀를 자기 쪽으로 부드럽게 끌어당겼다. 그녀의 체온이 느껴지자 그는 흥분하기 시작했다.
She was awakened by his voice saying, “It’s all right now. You’re safe.”
“이제 다 괜찮아. 넌 안전해.”라고 말하는 그의 목소리에 그녀는 잠에서 깼다.
And his lips were on hers, and he was moving her legs apart and was inside her.
그의 입술이 그녀의 입술에 닿았고, 그는 그녀의 다리를 벌리고 그녀의 몸 안으로 파고들었다.
And she was screaming, “No, Father!” And he moved faster and faster in a primal urgency, and then the savage revenge took over.
“안 돼요, 아버지!” 그녀가 비명을 질렀다. 그는 원초적인 욕구에 사로잡혀 점점 더 빨리 움직였고, 그때 잔혹한 복수심이 그녀를 집어삼켰다.
도움을 요청했던 보안관마저 자신을 성폭행하려 하자, 애슐리의 무의식은 그를 아버지와 동일시하며 토니라는 파괴적인 인격을 불러낸 것으로 보입니다.
She grabbed the knife from the dresser drawer at her bedside and began to slash into his body.
그녀는 침대 곁 화장대 서랍에서 칼을 집어 들고 그의 몸을 난도질하기 시작했다.
“What happened after you killed him?” “She wrapped his body in the sheets
“그를 죽인 다음에는 무슨 일이 있었나요?” “애슐리가 그의 시신을 시트로 감쌌어.”
장면은 다시 현실의 상담실로 전환됩니다. 토니가 박사의 질문에 덤덤히 대답하고 있군요.
and dragged him to the elevator and then through the garage to the alley in back.”
“그러고는 엘리베이터로 끌고 가서 차고를 지나 뒤쪽 골목에 버렸지.”
“… and then,” Dr. Keller told Ashley, “Toni wrapped his body in the sheets
“...그러고 나서,” 켈러 박사가 애슐리에게 말했다. “토니가 그의 시신을 시트로 감싸서,”
토니의 고백을 토대로 박사가 애슐리에게 그날의 진실을 설명해주는 상황입니다.
and dragged him into the elevator and through the garage to the alley in back.”
“엘리베이터로 끌고 간 다음 차고를 지나 뒤쪽 골목에 버린 겁니다.”
Ashley sat there, her face dead white. “She’s a mon— I’m a monster.”
애슐리는 얼굴이 하얗게 질린 채 그곳에 앉아 있었다. “토니는 괴물이에요— 아니, 내가 괴물이에요.”
Gilbert Keller said, “No. Ashley, you must remember that Toni was born out of your pain, to protect you.”
길버트 켈러가 말했다. “아니요, 애슐리. 토니는 당신을 보호하기 위해 당신의 고통 속에서 태어났다는 사실을 기억해야 합니다.”