“What did you do after that, Toni?” “I decided I’d better get out of there before the police came.”
“그다음엔 어떻게 했나요, 토니?” “경찰이 오기 전에 거기서 나가는 게 좋겠다고 생각했어.”
“I have to admit I was pretty excited. I wanted to get away from Ashley’s boring life for a while,”
“솔직히 꽤 짜릿했거든. 한동안은 애슐리의 지루한 삶에서 벗어나고 싶었어.”
“and I had a friend in Chicago, so I decided to go there. It turned out he wasn’t home,
“시카고에 친구가 한 명 있어서 거기로 가기로 마음먹었지. 그런데 집에 없더라고.”
so I did a little shopping, hit some of the bars and had a good time.”
“그래서 쇼핑도 좀 하고, 바에 들러 술도 마시면서 즐거운 시간을 보냈지.”
“And what happened next?” “I checked into a hotel and fell asleep.” She shrugged.
“그다음엔 무슨 일이 있었죠?” “호텔에 투숙해서 잠이 들었어.” 그녀가 어깨를 으쓱했다.
“From then on it was Ashley’s party.” She awakened slowly, knowing something was wrong, terribly wrong.
“그때부터는 애슐리의 몫이었지.” 그녀는 무언가 잘못되어도 단단히 잘못되었다는 사실을 깨달으며 천천히 깨어났다.
여기서부터는 살인 사건 이후, 아무것도 기억하지 못한 채 시카고의 호텔 방에서 깨어났던 애슐리의 과거 시점으로 장면이 전환됩니다.
She felt as though she had been drugged. Ashley looked around the room and began to panic.
마치 약에 취한 듯한 기분이었다. 애슐리는 방 안을 둘러보고는 공황 상태에 빠지기 시작했다.
She was lying in bed, naked, in some cheap hotel room. She had no idea where she was or how she had gotten there.
그녀는 어느 저렴한 호텔 방 침대에 벌거벗은 채 누워 있었다. 자신이 어디에 있는지, 어떻게 여기까지 오게 된 건지 전혀 알 수 없었다.
She managed to sit up, and her head started to pound. She got out of bed, walked into the tiny bathroom
그녀는 간신히 몸을 일으켰고, 머리가 깨질 듯이 아파왔다. 그녀는 침대에서 일어나 작은 욕실로 걸어갔다.
and stepped into the shower. She let the stream of hot water pound against her body,
그러고는 샤워기 아래로 들어갔다. 그녀는 뜨거운 물줄기가 자신의 몸을 때리게 내버려 두었다.
trying to wash away whatever terrible, dirty things had happened to her.
자신에게 일어난 끔찍하고 더러운 일들을 씻어내려는 듯이 말이다.
What if he had gotten her pregnant? The thought of having his child was sickening.
만약 임신이라도 했다면 어쩌지? 그의 아이를 가졌을지도 모른다는 생각만으로도 구역질이 났다.
애슐리는 기억이 끊긴 동안 자신이 데니스에게 성폭행을 당했다고 믿고 있기에, 임신에 대한 극심한 공포와 혐오감을 느끼고 있습니다.