“Then I’ll be happy to do it. It will be there for you to use.” “Thanks.”
“그럼 기꺼이 그렇게 하죠. 당신이 언제든 쓸 수 있게 준비해두겠습니다.” “고마워.”
Dr. Keller arranged for Toni to have private access to the recreation room for one hour every afternoon.
켈러 박사는 토니가 매일 오후 한 시간씩 오락실을 혼자 사용할 수 있도록 조처했다.
In the beginning, the doors were closed, but as other inmates heard the piano music and the singing from inside,
처음에는 문을 닫아두었으나, 안에서 들려오는 피아노 소리와 노랫소리를 들은 다른 환자들이 감상을 위해 문을 열었다.
they opened the door to listen. Soon, Toni was entertaining dozens of patients.
곧 토니는 수십 명의 환자를 즐겁게 해주는 존재가 되었다.
Dr. Keller was looking over his notes with Dr. Lewison. Dr. Lewison said, “What about the other one—Alette?”
켈러 박사는 루이슨 박사와 함께 상담 노트를 검토하고 있었다. 루이슨 박사가 물었다. “다른 쪽—알레트는 어떤가?”
치료 세션 장면이 끝나고, 켈러 박사와 병원장이 애슐리의 치료 경과를 논의하는 회의 장면으로 전환되었습니다.
“I’ve set it up for her to paint in the garden every afternoon. She’ll be watched, of course.”
“매일 오후 정원에서 그림을 그릴 수 있게 해두었습니다. 물론 감시는 붙였고요.”
“I think it’s going to be good therapy.” But Alette refused. In a session with her, Dr. Keller said,
“좋은 치료가 될 것 같군.” 하지만 알레트는 거부했다. 그녀와의 세션에서 켈러 박사가 말했다.
“You don’t use the paints I gave you, Alette. It’s a shame to let them go to waste. You’re so talented.”
“내가 준 물감을 전혀 쓰지 않는군요, 알레트. 그냥 썩히기엔 너무 아까워요. 당신은 재능이 아주 많잖아요.”
How would you know? “Don’t you enjoy painting?” “Yes.” “Then why don’t you do it?”
‘당신이 그걸 어떻게 알아?’ “그림 그리는 걸 즐기지 않나요?” “즐겨요.” “그럼 왜 그리지 않는 거죠?”
“Because I’m no good.” Stop pestering me. “Who told you that?” “My—my mother.”
“전 소질이 없으니까요.” ‘제발 그만 좀 괴롭혀요.’ “누가 그런 말을 하던가요?” “저희... 저희 엄마가요.”
“We haven’t talked about your mother. Do you want to tell me about her?” “There’s nothing to tell.”
“어머니에 대해서는 아직 이야기해 본 적이 없군요. 어머니에 대해 말해 줄 수 있나요?” “말씀드릴 게 없어요.”
“She died in an accident, didn’t she?” There was a long pause. “Yes. She died in an accident.”
“어머니는 사고로 돌아가셨죠, 그렇죠?” 긴 침묵이 흘렀다. “네. 사고로 돌아가셨어요.”