“Toni and Alette talked to me. We’ve made a good beginning, Ashley.”
“토니와 알레트가 나와 이야기를 나눴어요. 시작이 아주 좋군요, 애슐리.”
다른 인격들이 활동하는 동안 본래의 인격인 애슐리는 전혀 기억을 못 하는 기억의 단절 현상을 여실히 보여주고 있습니다.
The letter from David Singer read: Dear Ashley, Just a note to let you know that I’m thinking about you
데이비드 싱어에게서 온 편지에는 이렇게 적혀 있었다. ‘친애하는 애슐리에게, 당신이 어떻게 지내고 있는지 궁금해서 몇 자 적어 봅니다.’
데이비드 싱어 변호사가 보낸 편지 내용입니다. 재판이 끝난 후에도 의뢰인을 진심으로 걱정하는 그의 따뜻한 마음이 느껴지는 대목이군요.
and hoping that you’re making good progress. As a matter of fact, I think about you often.
‘치료가 잘 진행되고 있기를 바랍니다. 사실 당신 생각을 자주 하고 있어요.’
I feel as though we’ve gone through the wars together. It was a tough fight, but we won.
‘우리가 함께 험난한 전쟁터를 누빈 것 같은 기분이 듭니다. 힘겨운 싸움이었지만 결국 우리가 이겼지요.’
And I have good news. I’ve been assured that the murder charges against you in Bedford and Quebec will be dropped.
‘그리고 좋은 소식이 있습니다. 베드포드와 퀘벡에서 당신에게 제기되었던 살인 혐의들이 취하될 것이라는 확답을 받았습니다.’
If there is anything I can do for you, let me know. Warmest wishes, David
‘제가 도울 일이 있다면 언제든 알려주세요. 행운을 빌며, 데이비드 올림.’
The following morning, Dr. Keller was talking to Toni while Ashley was under hypnosis.
다음 날 아침, 켈러 박사는 최면 상태에 빠진 애슐리 안에 있는 토니와 이야기를 나누었다.
장소는 다시 켈러 박사의 집무실입니다. 애슐리를 최면 상태에 빠뜨려 그녀 내면의 인격들과 본격적인 소통을 시도하고 있습니다.
“What is it now, Dockie?” “I just want to have a little chat with you. I’d like to help you.”
“의사 양반, 이번엔 또 뭐야?” “그저 당신과 대화를 좀 나누고 싶어서요. 당신을 돕고 싶거든요.”
토니가 박사를 부르는 Dockie는 Doctor를 장난스럽거나 비아냥거리듯 부르는 표현입니다.
“I don’t need your bloody help. I’m doing fine.” “Well, I need your help, Toni. I want to ask you a question. What do you think of Ashley?”
“난 당신의 그 빌어먹을 도움 따위 필요 없어. 난 아주 잘 지내고 있다고.” “음, 토니, 하지만 난 당신의 도움이 필요해요. 질문 하나만 할게요. 애슐리에 대해 어떻게 생각하나요?”
“Miss Tight Ass? Don’t get me started.” “You don’t like her?” “In spades.”
“그 깐깐하고 고리타분한 계집애 말이야? 말도 마.” “그녀가 마음에 안 드나요?” “완전 최악이지.”
In spades는 카드 게임의 스페이드 문양에서 유래한 관용구로, 무언가 아주 많이 혹은 철저히라는 의미를 가집니다. 토니가 애슐리를 얼마나 혐오하는지 강조하고 있군요.
“What don’t you like about her?” There was a pause. “She tries to keep everybody from having fun.”
“그녀의 어떤 점이 싫은가요?” 잠시 침묵이 흘렀다. “그애는 모든 사람이 즐겁게 지내지 못하게 방해만 하거든.”
“If I didn’t take over once in a while, our lives would be boring. Boring.”
“내가 가끔씩 몸을 차지하지 않으면 우리 삶은 정말 지루해졌을 거야. 아주 따분해서 미칠 지경이었겠지.”