“Mi sento stanca.... I’m tired.” “You’ve been through a terrible time, but all that is behind you.”
“기운이 없어요... 피곤해요.” “힘든 시간을 보냈지만, 이제 그 모든 일은 과거일 뿐입니다.”
“Your future is going to be very peaceful. Do you know where you are?”
“당신의 미래는 아주 평화로울 거예요. 여기가 어디인지 아나요?”
His voice was white. “Si. It’s some kind of place for people who are pazzo.”
그녀의 목소리는 힘이 없었다. “네. ‘파초(미친 사람)’들을 위한 시설 같은 곳이군요.”
pazzo는 이탈리아어로 미친, 제정신이 아닌이라는 뜻입니다. 알레트 역시 자신이 처한 상황을 부정적으로 인식하고 있군요.
That’s why you’re here, Doctor. You’re the crazy one. “It’s a place where you’re going to be cured.”
‘그래서 당신이 여기 있는 거야, 의사 양반. 미친 건 바로 당신이라고.’ “이곳은 당신이 치료를 받게 될 곳입니다.”
“Alette, when you close your eyes and visualize this place, what comes to your mind?”
“알레트, 눈을 감고 이곳을 떠올려 보면 무엇이 연상되나요?”
“Hogarth. He painted insane asylums and scenes that are terrifying.”
“호가스요. 그는 정신병원과 공포스러운 장면들을 그렸죠.”
Hogarth(윌리엄 호가스)는 18세기 영국의 화가로, 당시의 사회상을 풍자적으로 그렸습니다. 특히 베들럼(정신병원)의 참혹한 풍경을 묘사한 작품이 유명하죠.
You’re too ignorant ever to have heard of him. “I don’t want you to think of this place as terrifying.”
‘당신처럼 무식한 사람이 호가스를 들어봤을 리가 없지.’ “난 당신이 이곳을 무서운 곳이라고 생각하지 않았으면 해요.”
“Tell me about yourself, Alette. What do you like to do? What would you like to do while you’re here?”
“자신에 대해 말해줘요, 알레트. 무엇을 좋아하나요? 여기 머무는 동안 하고 싶은 일이 있나요?”
“I like to paint.” “We’ll have to get you some paints.” “No!” “Why?” “I don’t want to.”
“그림 그리는 걸 좋아해요.” “물감을 좀 구해다 줘야겠군요.” “아니요!” “왜 그러죠?” “하고 싶지 않아요.”
“What do you call that, child? It looks like an ugly blob to me.” Leave me alone.
‘얘야, 이걸 대체 뭐라고 그린 거니? 내가 보기엔 추악한 덩어리 같구나.’ ‘제발 나 좀 가만히 내버려 둬요.’
알레트 역시 토니처럼 과거 누군가(어머니)로부터 자신의 재능을 부정당했던 아픈 기억이 그림 그리는 것을 방해하고 있는 듯합니다.
“Alette?” Gilbert Keller watched Ashley’s face change again. Alette was gone. Dr. Keller awakened Ashley.
“알레트?” 길버트 켈러는 애슐리의 얼굴이 다시 변하는 것을 지켜보았다. 알레트는 사라졌다. 켈러 박사가 애슐리를 깨웠다.
She opened her eyes and blinked. “Have you started?” “We’ve finished.” “How did I do?”
그녀가 눈을 뜨고 깜박거렸다. “벌써 시작했나요?” “다 끝났습니다.” “제가 잘했나요?”