“I’m glad everything turned out so well,” Sandra said. David sighed.
“모든 게 다 잘 풀려서 정말 다행이야.” 산드라가 말했다. 데이비드가 한숨을 내쉬었다.
“There were times when I wasn’t so sure.” “I never doubted you.”
“가끔은 확신이 서지 않을 때도 있었어.” “난 한 번도 당신을 의심한 적 없어.”
David hugged Sandra and said, “I’ll be back, honey. I have to clean out my things at the office.”
데이비드는 산드라를 안아주며 말했다. “금방 올게, 여보. 사무실에 있는 짐 좀 정리해야 하거든.”
When David arrived at the offices of Kincaid, Turner, Rose & Ripley, he was greeted warmly.
데이비드가 ‘킨케이드, 터너, 로즈 앤 리플리’ 사무실에 도착하자 모두가 그를 따뜻하게 맞아주었다.
장면은 다시 데이비드가 소속되어 있던 로펌 사무실로 전환됩니다. 해고 통보를 받았던 이전 방문 때와는 180도 달라진 동료들의 반응이 인상적입니다.
“Congratulations, David...” “Good job...” “You really showed them....”
“축하해요, 데이비드...” “수고했어요...” “정말 본때를 보여줬더군요....”
David walked into his office. Holly was gone. David started cleaning out his desk.
데이비드는 자신의 사무실로 들어갔다. 홀리는 보이지 않았다. 데이비드는 책상을 정리하기 시작했다.
“David—” David turned around. It was Joseph Kincaid. Kincaid walked up to him and said, “What are you doing?”
“데이비드—” 데이비드가 고개를 돌렸다. 조셉 킨케이드였다. 킨케이드가 그에게 다가오며 말했다. “지금 뭐 하고 있는 건가?”
로펌의 수장인 킨케이드가 다시 등장합니다. 데이비드를 내쫓았던 그가 어떤 반응을 보일지 궁금해지는 대목이군요.
“I’m cleaning out my office. I was fired.” Kincaid smiled. “Fired? Of course not. No, no, no. There was some kind of a misunderstanding.”
“사무실 정리 중입니다. 전 해고당했으니까요.” 킨케이드가 미소 지었다. “해고라니? 그럴 리가 있나. 아냐, 아냐, 아냐. 뭔가 오해가 있었던 모양이군.”
He beamed. “We’re making you a partner, my boy. In fact, I’ve set up a press conference for you here this afternoon at three o’clock.”
그가 환하게 웃었다. “우린 자네를 파트너로 임명할 거야, 이 친구야. 사실 오늘 오후 3시에 자네를 위해 여기서 기자 회견도 잡아놨다네.”
David looked at him. “Really?” Kincaid nodded. “Absolutely.”
데이비드가 그를 쳐다보았다. “정말입니까?” 킨케이드는 고개를 끄덕였다. “물론이지.”
David said, “You’d better cancel it. I’ve decided to go back into criminal law. I’ve been offered a partnership by Jesse Quiller.”
데이비드가 말했다. “그거 취소하시는 게 좋을 겁니다. 전 다시 형법 쪽으로 돌아가기로 했거든요. 제시 퀼러 씨에게 파트너 제안을 받았습니다.”
At least when you’re dealing with that part of the law, you know who the criminals really are.
적어도 그쪽 법을 다루면 진짜 범죄자가 누구인지는 확실히 알 수 있으니까.