“I don’t hear the fat lady singing. There’s nothing more I can do.”
“끝날 때까지는 끝난 게 아니야.” 하지만 데이비드는 생각했다. ‘이제 내가 더 할 수 있는 건 아무것도 없어.’
the fat lady singing은 오페라의 마지막 무대를 장식하는 여가수가 노래를 불러야 공연이 완전히 끝난다는 데서 유래한 표현입니다. 승부가 완전히 가려지기 전까지는 섣불리 포기하지 않겠다는 의지를 비유적으로 나타냅니다.
“Your client is innocent. Are you going to let her die? Leave me alone.”
“자네 의뢰인은 무죄야. 그녀를 죽게 내버려 둘 텐가?” ‘제발 날 좀 가만히 내버려 둬.’
패배의 절망 속에서 데이비드의 내면에서는 자책하는 목소리와 다시 일어서라는 목소리가 치열하게 싸우고 있는 듯합니다.
Judge Williams’s words kept echoing in his mind: “You can’t hypnotize her in my courtroom.”
윌리엄스 판사의 말이 머릿속에서 계속 맴돌았다. “내 법정에서 피고인에게 최면을 거는 건 안 됩니다.”
And three words kept repeating themselves—“in my courtroom.” At five o’clock in the morning, David made two excited, urgent phone calls.
그리고 특히 세 단어가 계속 반복되었다. “내 법정에서.” 새벽 5시, 데이비드는 들뜬 목소리로 다급하게 전화를 두 통 걸었다.
데이비드는 판사가 금지한 것이 최면 그 자체가 아니라 판사의 법정(my courtroom) 안에서의 행위라는 점에 주목했습니다. 아주 날카로운 법적 맹점을 찾아냈군요.
As he finished, the sun was just beginning to appear over the horizon. It’s an omen, David thought. “We’re going to win.”
통화를 마쳤을 때 태양이 지평선 위로 갓 떠오르기 시작했다. ‘좋은 징조야.’ 데이비드는 생각했다. “우리가 이길 거야.”
A little later, David hurried into an antiques store. The clerk approached him. “May I help you, sir?” He recognized David. “Mr. Singer.”
잠시 후, 데이비드는 서둘러 골동품점으로 들어갔다. 점원이 그에게 다가왔다. “무엇을 도와드릴까요?” 그는 데이비드를 알아보고 덧붙였다. “싱어 변호사님 아니십니까.”
장소가 골동품점으로 전환되었습니다. 데이비드가 승리를 위해 필요한 도구를 구하러 온 모양입니다.
“I’m looking for a folding Chinese screen. Do you have something like that?” “Yes, we do. We don’t have any real antique screens, but—”
“중국식 접이식 병풍을 찾고 있습니다. 그런 물건이 있나요?” “네, 있습니다. 진짜 골동품 병풍은 없지만—”
“Let’s see what you have.” “Certainly.” He led David over to the section where there were several Chinese folding screens.
“어떤 것들이 있는지 좀 보죠.” “알겠습니다.” 그는 데이비드를 중국식 접이식 병풍들이 놓인 구역으로 안내했다.
The clerk pointed to the first one. “Now, this one—” “That’s fine,” David said.
점원이 첫 번째 병풍을 가리켰다. “이건 어떠—” “그거면 됐습니다.” 데이비드가 말했다.
“Yes, sir. Where shall I send it?” “I’ll take it with me.” David’s next stop was at a hardware store, where he bought a Swiss Army knife.
“알겠습니다. 어디로 보내드릴까요?” “지금 바로 가져가겠습니다.” 데이비드는 다음에 들른 철물점에서 다목적 군용 칼을 하나 샀다.
Swiss Army knife는 우리가 흔히 맥가이버 칼이라고 부르는 다목적 주머니 칼입니다. 병풍과 칼이라니, 데이비드가 어떤 작전을 짜고 있는지 궁금해지는군요.
Fifteen minutes later, he was walking into the lobby of the courthouse carrying the screen.
15분 뒤, 그는 병풍을 들고 법원 로비로 걸어 들어갔다.
He said to the guard at the desk, “I made arrangements to interview Ashley Patterson. I have permission to use Judge Goldberg’s chambers.”
그는 안내 데스크에 있는 경비원에게 말했다. “애슐리 패터슨을 면담하기로 되어 있습니다. 골드버그 판사님의 집무실을 사용해도 좋다는 허가를 받았고요.”
장소가 법원 안의 골드버그 판사 집무실로 전환됩니다. 윌리엄스 판사의 법정이 아닌 다른 장소를 선택한 것이 포인트입니다.