Everyone in the courtroom was staring at David. Ashley sat there, frozen. David moved closer to her.
법정 안의 모든 이가 데이비드를 빤히 쳐다보았다. 애슐리는 얼어붙은 듯 앉아 있었다. 데이비드가 그녀에게 더 가까이 다가갔다.
“Toni! Toni, can you hear me? I want you to come out. Now!” He waited a moment.
“토니! 토니, 내 말 들려? 당장 밖으로 나와! 지금 당장!” 그는 잠시 기다렸다.
Nothing happened. He raised his voice. “Toni! Alette! Come out! Come on out.”
아무 일도 일어나지 않았다. 그가 소리를 질렀다. “토니! 알레트! 어서 나와! 당장 나오란 말이야!”
“We all know you’re in there!” There was not a sound in the courtroom.
“당신들이 거기 있다는 거 우리 다 알고 있어!” 법정 안에는 정적이 흘렀다.
David lost control. He was yelling, “Come out Show your faces.... Damn it! Now! Now!”
데이비드는 이성을 잃었다. 그는 고함을 내질렀다. “나와! 얼굴을 보이란 말이야.... 제기랄! 지금 당장! 당장!”
자신의 의뢰인에게 고함을 지르는 변호사의 모습에 법정은 큰 충격에 빠졌을 것으로 보입니다. 데이비드에게는 이것이 마지막 희망이기 때문일 겁니다.
Ashley dissolved in tears. Judge Williams said furiously, “Approach the bench, Mr. Singer.”
애슐리는 울음을 터뜨렸다. 윌리엄스 판사가 격노하며 말했다. “법관석 앞으로 오세요, 싱어 변호사.”
Slowly, David walked over to the bench. “Are you through badgering your client, Mr. Singer?
데이비드는 천천히 법관석 앞으로 걸어갔다. “자신의 의뢰인을 들볶는 짓은 이제 끝났습니까, 싱어 변호사?”
badgering은 증인을 끈질기게 괴롭히거나 위협적으로 몰아붙이는 행위를 뜻합니다. 보통 상대측 변호사의 공격을 막기 위해 외치는 이 단어를, 판사가 데이비드 본인에게 사용하고 있네요.
I’m going to send a report of your behavior to the state bar association.
“변호사의 부적절한 처신에 대해 주 변호사 협회에 보고서를 제출하겠습니다.”
You’re a disgrace to your profession, and I’m going to recommend that you’re disbarred.”
“당신은 법조계의 수치입니다. 변호사 자격 박탈을 강력히 권고하겠습니다.”
disbarred는 변호사 자격이 박탈되는 것을 의미합니다. 판사가 협회에 자격 박탈을 권고하겠다고 하는 것은 변호사로서 데이비드의 생명이 끝났음을 선고하는 것과 다름없죠.
David had no answer. “Do you have any more witnesses to call?”
데이비드는 아무런 대답도 하지 못했다. “더 부를 증인이 있습니까?”
David shook his head, defeated. “No, Your Honor.” It was over. He had lost.
데이비드는 패배를 예감한 듯 고개를 저었다. “없습니다, 재판장님.” 모든 게 끝났다. 그는 패배했다.
Ashley was going to die. “The defense rests.”
애슐리는 이제 죽게 될 것이었다. “이상으로 변호인 측 입증을 마칩니다.”
The defense rests는 변호인 측에서 더 이상 제시할 증거가 없음을 알리고 증거 제시 절차를 마무리할 때 쓰는 법정 공식 문구입니다.