She watched him, silent. “These terrible things they’re saying about you... none of them are true.”
그녀는 아무 말 없이 그를 지켜보았다. “사람들이 당신에 대해 말하는 그 끔찍한 이야기들... 하나도 사실이 아닙니다.”
“But the jurors don’t know that. They don’t know you. We’ve got to let them see what you’re really like.”
“하지만 배심원들은 그걸 몰라요. 그들은 당신을 모릅니다. 당신이 진짜 어떤 사람인지 그들에게 보여줘야 해요.”
Ashley looked at him and said dully, “What am I really like?”
애슐리가 그를 바라보며 멍한 목소리로 말했다. “제가 진짜 어떤 사람인데요?”
“You’re a decent human being who has an illness. They’ll sympathize with that.”
“당신은 그저 병이 있는 선량한 사람일 뿐이에요. 배심원들도 그 사실을 이해하고 동정할 겁니다.”
“What do you want me to do?” “I want you to get on the witness stand and testify.”
“제가 뭘 하면 되죠?” “증인석에 앉아 직접 증언을 해줬으면 합니다.”
She was staring at him, horrified. “I-I can’t. I don’t know anything. I can’t tell them anything.”
그녀는 겁에 질린 표정으로 그를 빤히 쳐다보았다. “전-전 못 해요. 전 아무것도 몰라요. 그들에게 해줄 말이 아무것도 없단 말이에요.”
“Let me handle that. All you have to do is answer my questions.”
“그건 제게 맡기세요. 당신은 그저 제 질문에 대답만 하면 됩니다.”
A guard came up to the cell. “Court’s coming into session.” David rose and squeezed Ashley’s hand.
교도관이 유치장으로 다가왔다. “재판 시작합니다.” 데이비드는 일어나 애슐리의 손을 꼭 쥐어주었다.
“It’s going to work. You’ll see.” “All rise. Court is now in session. The Honorable Judge Tessa Williams presiding in the case of”
“다 잘될 겁니다. 두고 보세요.” “모두 기립해 주십시오. 법정을 개정하겠습니다. 존경하는 테사 윌리엄스 판사님 주재로,”
장소는 다시 법정으로 전환되었습니다. 유치장에서의 짧은 면담이 끝나고 이제 운명의 법정 증언이 시작되려 하는군요.
“The People of the State of California Versus Ashley Patterson.”
“캘리포니아 주 정부 대 애슐리 패터슨 사건의 심리를 진행하겠습니다.”
Judge Williams took her seat on the bench. David said, “May I approach the bench?”
윌리엄스 판사가 법관석에 앉았다. 데이비드가 입을 열었다. “재판장님, 법관석으로 다가가도 되겠습니까?”
“You may.” Mickey Brennan walked to the bench with David. “What is it, Mr. Singer?”
“그러세요.” 미키 브레넌이 데이비드와 함께 법관석으로 다가갔다. “무슨 일이죠, 싱어 변호사?”