“So what you’re saying is that under hypnosis the psychiatrist himself can alter the condition of the patient,
“그러니까 박사님의 말씀은, 최면 상태에서는 정신과 의사가 환자의 상태를 조작할 수도 있고,”
so that the patient believes something that is not true?” “That has happened, yes.”
“결국 환자가 사실이 아닌 것을 사실로 믿게 만들 수도 있다는 뜻인가요?” “네, 그런 일이 실제로 일어납니다.”
“Thank you, Doctor.” He looked at David. “Your witness.” David said, “Thank you.”
“감사합니다, 박사님.” 그는 데이비드를 보며 말했다. “반대 신문 하십시오.” 데이비드가 대답했다. “감사합니다.”
He rose and walked over to the witness box. David said disarmingly, “Your credentials are very impressive.
그는 일어나 증인석으로 다가갔다. 데이비드가 상대의 경계를 늦추려는 듯 부드럽게 말했다. “경력이 정말 인상적이십니다.”
disarmingly(디스아밍리)는 상대방의 무장을 해제시키듯 아주 부드럽고 상냥하게 다가가는 모습을 묘사합니다. 데이비드의 진짜 날카로운 칼은 미소 뒤에 숨겨져 있겠지요.
You’re not only a psychiatrist, but you teach at a university.” “Yes.”
“정신과 의사이실 뿐만 아니라 대학에서 강의도 하고 계시죠?” “그렇습니다.”
“How long have you been teaching, Doctor?” “More than fifteen years.” “That’s wonderful.
“강단에 서신 지는 얼마나 되셨나요?” “15년 넘었습니다.” “대단하시군요.”
How do you divide your time? By that I mean, do you spend half of your time teaching
“시간을 어떻게 나누어 쓰시나요? 제 말은, 시간의 절반은 강의하는 데 쓰시고,”
and the other half working as a doctor?” “Now, I teach full-time.”
“나머지 절반은 의사로서 환자들을 보시는 건가요?” “지금은 전임 교수라 강의만 하고 있습니다.”
데이비드의 전략이 드러나는 대목입니다. 박사가 이론적으로는 해박할지 모르나, 실제 임상에서 환자를 진료하지 않는 상아탑 속의 학자라는 점을 부각해 그의 증언이 현실과 동떨어져 보일 수 있음을 시사하려 하네요.
“Oh? How long has it been since you actually practiced medicine?” “About eight years.
“아, 그렇습니까? 실제로 환자를 진료하신 지는 얼마나 되셨나요?” “8년 정도 되었습니다.”
But I keep up on all the current medical literature.” “I have to tell you, I find that admirable.
“하지만 최신 의학 문헌들은 빠짐없이 챙겨보고 있습니다.” “그거 참 감탄스럽군요.”
So you read up on everything. That’s how you’re so familiar with iatrogenicity?” “Yes.”
“그렇게 모든 것을 다 읽으시니 의원성 질환에 대해서도 그렇게 잘 알고 계신 거군요?” “그렇습니다.”
“And in the past, a lot of patients came to you claiming they had MPD?” “Well, no...”
“그럼 과거에 박사님을 찾아와 자신이 다중 인격 장애라고 주장했던 환자가 많았습니까?” “음, 아니요...”