“No,” Sandra said firmly. “You can’t leave here. I’ll ask Emily to come and pick me up.”
“아니.” 산드라가 단호하게 말했다. “당신은 여기 있어야지. 에밀리 아주머니께 와서 데려가 달라고 부탁할게.”
“Ask her if she can join us here for dinner tonight.” “All right.” Emily had been delighted.
“오늘 저녁 식사를 여기서 같이 할 수 있는지 여쭤봐.” “알겠어.” 에밀리는 기뻐하며 승낙했다.
“Of course I’ll come to pick you up.” And she had arrived in San Jose two hours later.
“당연히 데리러 가야지.” 그리고 그녀는 두 시간 뒤 산호세에 도착했다.
The three of them had dinner that evening at Chai Jane. “It’s terrible timing,” Emily said.
그날 저녁 세 사람은 ‘차이 제인’에서 저녁을 먹었다. “타이밍이 정말 안 좋구나.” 에밀리가 말했다.
Chai Jane(차이 제인)은 산호세에 위치한 식당 이름입니다. 산드라가 떠나기 전 마지막 만찬을 즐기는 모습이네요.
“I hate to see you two away from each other right now.” “The trial’s almost over,” David said hopefully.
“지금 같은 시기에 너희 둘이 떨어져 있어야 한다니 정말 안타까워.” “재판이 거의 끝나가요.” 데이비드가 희망 섞인 어조로 말했다.
“Maybe it will end before the baby comes.” Emily smiled. “We’ll have a double celebration.”
“어쩌면 아기가 태어나기 전에 끝날지도 몰라요.” 에밀리가 미소 지었다. “그럼 겹경사를 치르겠구나.”
It was time to go. David held Sandra in his arms. “I’ll talk to you every night,” he said.
헤어질 시간이 되었다. 데이비드는 산드라를 품에 안았다. “매일 밤 전화할게.” 그가 말했다.
“Please don’t worry about me. I’ll be fine. I love you very much.”
“내 걱정은 하지 마. 난 괜찮을 거야. 정말 많이 사랑해.”
Sandra looked at him and said, “Take care of yourself, David. You look tired.”
산드라는 그를 바라보며 말했다. “몸조심해, 데이비드. 당신 피곤해 보여.”
It wasn’t until Sandra left that David realized how utterly alone he was.
산드라가 떠나고 나서야 데이비드는 자신이 얼마나 철저히 혼자가 되었는지 깨달았다.
산드라는 데이비드에게 단순한 아내 그 이상의 정신적 지주였음을 보여주는 문장입니다. 그녀가 떠난 빈자리가 유독 크게 느껴지는군요.
Court was in session. Mickey Brennan rose and addressed the court.
재판이 열렸다. 미키 브레넌이 일어나 법정을 향해 입을 열었다.
다시 법정으로 장면이 전환되었습니다. 검찰 측의 공세가 계속됩니다.
“I would like to call Dr. Lawrence Larkin as my next witness.”
“다음 증인으로 로런스 라킨 박사를 신청합니다.”
새로운 증인인 로런스 라킨(Lawrence Larkin) 박사가 등장합니다. 정신의학계의 거물급 인사를 통해 MPD를 부정하려는 검찰의 전략이 엿보입니다.